英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 181|回复: 0

英语热词:“真人不露相”用英语怎么说?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:17:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
  假如你去眼镜店配眼镜,你买了一副特别高级的水晶石镜片,却配了一个塑料镜框。当你戴上这副眼镜的时候,估计没几个人能看出来它们真正的价值所在。这就是我们今天要说的这个最新表达good
lenses, bad frames,“好镜片,赖镜框”,真人不露相。
          “Good lenses, bad frames” is used to describe someone who gives a bad first
impression but is actually a good person, or someone who doesn't appear to be
competent, yet is extremely capable at what he/she does。
          “Good lenses, bad
frames”(直译为“好镜片,赖镜框”)通常用来描述那些给人第一印象不太好,但实际上人品很好的人;或者看起来没什么本事,但其实工作能力很强的人。所以,可以译为“人不可貌相”或者“真人不露相”。
          For example:
          Dr. Bruce is a spaz, but he's one of the best doctors I know. You wouldn't
know it by looking at him...good lenses, bad frames。
          布鲁斯医生是个怪人,不过他是我认识的医生中最好的一位。看他的样子你是看不出来的,他是真人不露相。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 05:51 , Processed in 0.072083 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表