英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 72|回复: 0

【美国习语】171 勃然大怒,怒发冲冠

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-2 11:17:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
【节目介绍】:本节目每天早上9点更新,介绍美国的习惯用语,让大家有更开阔的语言视角。适合各个阶层的人学习,难度中等。大家只要听写出音频中的例句就可以了,本期一共四段例句。听写不需要打引号,句子间也不用编序号。音频中听到的所有习语,提交后都均可在译文部分找到。
Hints:
Mary
Bill
注:本期只读一遍。

sub_643.gif

sub_643.gif

The only real damage was a bent fender, but I knew Dad would hit the ceiling when he saw it. Sure enough, he was so angry that he made me pay for the repairs myself.
Mary's been always very slow in her work. Her boss has warned her several times. Yesterday, when she again missed the deadline for a report, he hit the ceiling and fired her on the spot.
I'm sorry I yelled at you kids this afternoon when I came home and saw the mess you'd made in the kitchen. Sure, I had a hard day at work, but I really shouldn't blow my top that way.
Every time Bill and I make plans to see each other, he's always late and keeps me waiting at least 20 minutes. This morning I waited for almost an hour and I practically blew my top when I saw him.我们讲过几个表示非常生气的习惯用语,例如像:To make one's blood boil.我们今天再来讲两个和生气有关的俗语。我们要讲的第一个俗语是:To hit the ceiling.To hit就是"碰撞,打击"。Ceiling就是"屋顶"。To hit the ceiling,顾名思义就是"撞到了屋顶"。作为俗语,它的意思就是:一个人生气得暴跳如雷,甚至都撞到了屋顶。这个说法具有一般成语和俗语的特点,也就是夸大。但是,也正是由于这一特点使得成语和俗语变得很生动,有时还带有幽默的色彩。下面我们举的例子是一个儿子因为出了车祸而使他的爸爸非常生气。这个男孩对他的朋友说:
例句-1: The only real damage was a bent fender, but I knew Dad would hit the ceiling when he saw it. Sure enough, he was so angry that he made me pay for the repairs myself.
他说:"其实汽车真正给撞坏的地方也就是后面的保险杠。但是,我知道我爸爸看见了会火冒三丈的。果然不出我所料,他真是非常生气,甚至要我自己掏钱来付修理费。"
一般的美国人对自己的汽车是非常爱惜的,甚至于还很有感情。有的车用的时间很长,车子就好像成了家庭成员了。有些人长期把很老的车放在车库里,即便不用也不肯处理掉。
******
下面是一个人在说他的一个同事,由于工作无效而给老板解雇了。他说:
例句-2: Mary's been always very slow in her work. Her boss has warned her several times. Yesterday, when she again missed the deadline for a report, he hit the ceiling and fired her on the spot.
这个人说:"玛丽的工作速度总是很慢。她的老板已经警告她好几次了。昨天,当她的老板听说她又没能在限期前写完一个报告,他火冒三丈,当时就解雇了她。"
******
生气的时候火冒三丈,跳得那么高,甚至碰到屋顶,这还不算厉害。下面还有一个说法,其后果可能更糟:to blow one's top.
To blow可以解释为"吹气"的"吹"。但是,在这里解释为"爆炸"。Top一般来说是最高的意思,在这里是指人的头顶。所以,to blow one's top的字面意思就是把某人的头顶都炸开了。俗语的意思几乎跟中文里的怒发冲冠相似,当然,怒发冲冠可能比把头顶炸开要温和的多,但是他们都是表示非常生气。下面我们来举个例子。这是一个妈妈在对他的孩子做自我检讨:
例句-3: I'm sorry I yelled at you kids this afternoon when I came home and saw the mess you'd made in the kitchen. Sure, I had a hard day at work, but I really shouldn't blow my top that way.
这位妈妈说:"非常对不起。今天下午我回家看见你们把厨房弄得乱七八糟的,所以就对你们这几个孩子大声嚷嚷。当然了,我今天工作很忙很累,但是我实在不应该那么大发雷霆。"
美国人当中有许多人有一种敢于承认错误,向对方道歉的习惯。家长也经常会对孩子表示道歉,说明自己做错了,就像上面这个例子里的妈妈那样。
******
你们有没有发现在你们周围的人当中,有的人总是非常准时,可是有的人却老是迟到。这有的时候不得不使人感到人们生来就是有不同习惯的。下面这个人就是在说一个老是迟到的朋友。
例句-4: Every time Bill and I make plans to see each other, he's always late and keeps me waiting at least 20 minutes. This morning I waited for almost an hour and I practically blew my top when I saw him.
这人说:"每次我和比尔约好见面,他没有一次不迟到的;我至少要等他二十分钟。今天早上,我等了将近一个小时。等我见到他的时候,我可真是大发雷霆。"
说到准时不准时,有的美国人认为这跟每个民族的文化和风俗习惯有关。因此,有的时候当某人迟到的时候,他们就会说这是:Mexican time. 意思是"墨西哥人往往迟到,所以这是不足为奇的"。这种观点有它一定道理,但是也不能一概而论。墨西哥人里也有准时的,美国人当中也有不准时的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-29 21:43 , Processed in 0.067113 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表