With security tightened around her, bookmaker William Hill has cut the odds of a 2007 wedding from 6-1 to 3-1.
由于对她的安全工作加强了,William Hill博彩公司已经把2007年结婚之事的赔率从1赔6变成了1赔3。
Bookmaker:编辑人,出版者,赌马业者
odds:机会,可能性,投注赔率
Bookmaker,从这个单词来看,它与书有关系。不过在新闻里,它就和赌博,尤其是赌马有关系。你想呀,你要去赌,总要有个人拿个本儿记账吧!最后你输也好,赢也好,这个记账的人就要靠他的小册子上的押注信息,来决定是收赌徒的钱,还是赔他们钱。bookmaker虽然是指人,但在新闻中它显然是引申为一家博彩公司,即a bookmaking company。
Odds,记得这不是我们第一次接触它。在2006年有一条新闻是说布什与美国其它政治人士at odds(意见相左,不和)。在例句里,它是指赌博的赔率,英语中是如何表达1赔6的?它和咱们中文正好相反,英语里说6 to 1。其实,这个词挺“两面派”的。对赌博公司来说,odds就是赔率,而对赌徒而言,则指胜算。
最后,我想和大家分享的是by all odds。它就是指99.99%的可能性,其实就等于“肯定的”“毫无疑问的”。例如:By all odds it is the best film of the year.毫无疑问,这肯定是年度最佳电影。