英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 131|回复: 0

英语如何说出“骨子里的感觉”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:05:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:The newly-wed seem so happy, but I have a feeling in my boons that their
marriage won't last long。
          原译:新婚夫妇看上去十分幸福,不过我骨子里有一种感觉,他们的婚姻不会长久。
          辨析:汉语说“骨子里感到”表示一种强烈的感情,例如“我从骨子里恨他”,是“恨之入骨”的意思、大有“不共戴天”的架势。“从骨子里”觉得某人的婚姻不会长久不符合汉语的习惯说法,意思令人费解。其实,have
a feeling in one’s
bones是一个美国习语,意为有一种无法解释的强烈的预感,类似于本能的直觉。所以原句的正确译文应该是:这对新人看上去十分幸福,不过我总有一种感觉,他们的婚姻不会长久。
          Bone是英语里的一个常用词,含有bone的习语很多。有的和汉语类似,例如lazy bones(懒骨头),to the
bone(彻骨,透骨,如:The temperature dropped to 5 degrees below zero and I was chilled
to the bone. 气温降到零下5度,我感到寒气刺骨。)lay someone’s
bones(埋葬某人的尸骨)。没有血肉只剩骨头框架的故事梗概英语称之为bare bones。
          汉语称骨廋如柴的人为“排骨”或“皮包骨”,英语则称这样的人为a rack/stack of bones。英语有一条谚语:The nearer the
bone the sweeter the flesh。汉语也说“越是贴骨头的肉越香”。有些则和汉语不一样,比如pick bone with
someone不是故意找茬“(在鸡蛋里)挑骨头”的意思,而是有理由提出不同意见,比如丈夫可以对妻子说:Honey, I have a bone to pick
with you. Could you tell me what you want to buy when you ask me to accompany
you shopping? (亲爱的,我对你有点小抱怨,你叫我陪你去买东西时能不能告诉我你想买些什么?)
          说到骨头,大家自然会联想到狗。英语里有些含有bone的习语就和狗有关,比如bone of
contention/discord(争论的原因或争吵的中心问题)就是一则,而由此引申出的cast a bone
between…and…(挑拨离间,使起争端)也是。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-8-8 07:41 , Processed in 0.058518 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表