|
Just days after the Jan. 4 premiere of Hollywood blockbuster Avatar in
China, the box offices across the country had gone beyond 100 million yuan
(around 14.7 million), thanks to the enthusiasm ofhuge number of Chinese movie
fans。
好莱坞大片《阿凡达》(Avatar)1月4日在中国上映,由于中国众多影迷的热情,该片短短几天票房便超过人民币1亿元(约1,470万美元)。
Though almost every movie theater in big cities like Beijing and Shanghai
gives Avatar top billing, with as many as 20 show times a day, Chineseviewers
still find it tough to get a ticket. In Beijing, the WandaMovie Theater in
Shijingshan, the first IMAX theater in Asia, isthe theater of choice for Avatar
moviegoers. The theater's generalmanager told Chinese state-run broadcaster CRI
Online that thetheater shows the 3D IMAX version of Avatar five times a day,
andthat tickets are generally sold out a day in advance。
北京和上海等大城市几乎每家影院都为《阿凡达》安排了最优先的档期,每天最多达20场,然而中国观众仍然觉得一票难求。北京石景山的万达影院是亚洲首家IMAX巨幕影院,也是《阿凡达》观影者的首选。这家影院的总经理对国营媒体国际在线说,影院每天放映五场3DIMAX版《阿凡达》,电影票通常提前一天售罄。
InShanghai, to get an IMAX ticket for Avatar can mean waiting infreezing
weather all night for a show three days later. Shanghailocal media reported that
on Friday, around 500 people were queuingfor tickets at 8 a.m. in front of the
downtown Peace Cinema,including some who had waited for 12 hours. Movie fans
cameequipped with quilts, wooden stools and snacks, in a scenereminiscent of
that at train-station ticket windows before theLunar New Year holidays in China,
when huge numbers of Chinesetravel to be with family。
在上海,想买到一张《阿凡达》IMAX电影票意味着要在严寒中整夜守候,买到的还是三天后的场次。上海当地媒体报道,上周五早上8点,市中心的和平影都已经有约500人排队买票,其中一些人已经排了12个小时。排队的影迷们带上了棉被、凳子和零食,此情此景让人想起中国春运前的火车票售票窗口。
For the 3Dversion of Avatar, ticket prices varied for different theaters
andtime slots, ranging from 60 yuan to 120 yuan. Meanwhile, illegaltickets
traders asked as much as 600 yuan for the IMAX version inShanghai. The Peace
Cinema is planning to raise the ticket pricefor the IMAX version to as much as
200 yuan from the current 150yuan from Jan. 14 for some time slots。
《阿凡达》3D版电影票价格因影院和场次而异,从60元到120元不等。与此同时,上海的“黄牛”为IMAX版电影票喊出了600元的高价。和平影都计划从1月14日起将IMAX版部分场次票价从目前的150元上调为200元。
With a lack ofIMAX theaters, people are traveling long distances to see
themovie. In southern China, the IMAX-equipped Dongguan Wanda theaterhas seen a
huge influx of people from Guangzhou and Shenzhen.Wednesday afternoon, due to a
technical breakdown of the system,the movie was suspended for an hour, and the
sound didn't synchwith the picture. In the end, the general manager of the
theaterhad to beg forgiveness on his knees twice to sooth the angryaudience who
drove a long way to see the movie; the theater had torefund each audience member
the full ticket price as well as 200yuan for traffic expenses。
由于IMAX影院稀缺,人们不惜长途跋涉。广东东莞的万达影院配有IMAX放映厅,无数人从广州和深圳远道而来。上周三下午,由于系统技术故障,影片放映暂停了一小时,随后又出现声音与画面不同步的问题。最后,影院总经理不得不两次向观众下跪,以抚平远道驾车前来观影的观众的怒火;影院方面为每位观众全额退还票价,并赔偿200元交通费。
"Avatar" has now grossed more money at the domestic box office thanany
other film released in 2009.
《阿凡达》目前在美国获得的票房收入已经超过了2009年上映的任何影片。
"Avatar," with429 million overall at the domestic box office, beat
out"Transformers: Revenge of the Fallen," which earned 402.1
milliondomestically, to become the top domestic grosser among filmsreleased in
2009. The world-wide gross for "Avatar" is now at 1.335billion, second only to
the 1.843 billion pulled in by "Titanic,"another film directed by Cameron。
《阿凡达》在美国创造的票房总收入为 4.29亿美元,超过《变形金刚:复仇之战》(Transformers:Revenge of
theFallen)一片4.021亿美元的国内票房收入,成为2009年上映影片中获得国内票房收入最高的一部。《阿凡达》迄今在全球创造的总收入为
13.35亿美元,仅次于卡梅隆导演的另一部影片《泰坦尼克号》(Titanic)所创造的18.43亿美元。
"Exactly twelve years ago,James Cameron and his juggernaut 'Titanic' was
the king of thebox-office world, the question is, how long will 'Avatar' manage
tohold its death grip around the number one spot?" said PaulDergarabedian,
president of the box-office division ofHollywood.com, via email。
Hollywood.com票房部总经理保罗·德加拉伯迪安在电子邮件中说,就在12年前,卡梅隆和他的大片《泰坦尼克号》是票房之王,现在的问题是,《阿凡达》还将在票房冠军的位置上待多久。 |
|