|  | 
 
| So many have asked me about “不折腾”, as in “不动摇、不松懈、不折腾”, a new three-nope mantra put forward by President Hu Jintao in a speech last month to mark the
 30th anniversary of the opening-up policy championed by the late Deng Xiaoping
 that it gets to a point where I feel I need to write a piece about it – also as
 a preemptive measure to prevent the same question from being asked again in
 future.
 So here we go.
 First of all, the popularity of the phrase – not to mention the great
 confusion it has caused – shows that when the Communist Party speaks, people
 listen.
 Which must be a great relief, I'm sure.
 For the Party, of course.
 However, that's not of concern here. Here, what we're concerned with is how
 to put those three Chinese words into English, in a way that not only a literal
 translation is made, but deeper meanings are also conveyed in the process.
 First, the idea of 不折腾 is pretty easy to understand.
 Say, you're meeting someone at 4pm but you call in at 3:30 saying you're
 going to be late. You suggest that you meet at 4:45 instead. "Oh, never mind,"
 the other person will say, "Don't bother (别折腾了). I've got another appointment
 coming up at 5, and so let's call the whole thing off. See you some other
 day."
 Or imagine yourself, for example, unable to get to sleep. You make tosses
 and turns in bed, disturbing bedmates. To them, your tossing about is
 meaningless because they don't think tossing in bed solves a thing, and so they
 would rather you stop doing it, thus allowing everybody to get a wink. If they
 mutter anything to you in this situation, they will probably say something like:
 “不折腾,行吗?我们还要早起呢!(Could you please stop tossing about? Guys have to get up early
 you know (and so we need some sleep now).”
 You get the idea.
 When Hu Jintao talked about 不折腾, however, he actually had some large
 business to get up early for. He was talking about the country working together
 to accomplish the great goals of turning China into a democratic, wealthy and
 harmonious society. When he mentioned 不折腾, he had political campaigns and
 massive movements of the past in mind, such as those that had the nation by the
 neck during the Cultural Revolution years of 1966-76, when squabbles over
 ideology took precedence over everything else, which led the nation to endless
 political tumult and close to total economic breakdown. What he meant by the
 Three Nos (不动摇、不松懈、不折腾) is: No wavering (in the Party's determination to carry
 on flying the flags of reform and opening-up), no letup (in economic
 advancement) and no more hassle (over ideology at the expense of all else).
 A necessary disclaimer: These are my own idle interpretations (Yes, I,
 being a non-Party member, have to be very idle to meddle with Party business). I
 don't pretend to understand the President perfectly, as I have often muddled
 through pretty well without understanding exactly what politicians are up to.
 But my interpretation is based on 40 years of personal experience. That is to
 say, what I said is my feeling and therefore it is correct, as all feelings and
 emotions are correct unless you pretend that you don't have any. My dear
 readers, therefore, come up with your own interpretation and you'll be fine.
 On this very point, the Communist Party deserves some extra credit – for
 merely allowing the people to have their own interpretations apart from the
 official verdict. Thirty years ago, this would not have been possible.
 Inadvertently admitting to the collective ineptitude on the part of its
 interpreters notwithstanding, this incident over 不折腾 clearly demonstrates that
 the Party is firmly committed to the path of change, a change from a one-voice
 authoritarian regime towards that of a democracy, Chinese style.
 For that, I think, thirty years on, the opening-up policy championed by
 Deng Xiaoping merits another collective “Hurrah!”
 | 
 |