英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 40|回复: 0

2013年12月英语四级翻译真题解析及点评:中餐(沪江网校版)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-30 15:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
2013年12月四级翻译
        原文:
        许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
        译文:
        Many people are fond of Chinese cuisine. In China, it is not only regarded as a craftsmanship, but also as an art. An exquisitely prepared Chinese cuisine is a feast for both the mouth and the eyes. The culinary skill and dish ingredients vary in different regions of China, but good Chinese cuisines always share something in common, i.e. the color,aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef always tries to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.
        【点评】
        本段翻译原文是常见的中国文化题材:中餐(Chinese cuisine/Chinese food),用词也都是与食物相关的高频词汇,如“谷物”“肉类”“口感”“营养”等,也提示了考生在复习时可以通过主题分类进行词汇学习、记忆。翻译中可用到的句型也都比较常见,没有特别复杂的表达,但是在表达上要注意准确性和连贯性。
       
                考试提醒四六级查分免费短信预定  准考证号保存提醒  四六级考试贴士(新题型版)
       
                               四六级考试条形码粘贴方法  

55f26499d99b476795cebd2b07de0ddb.gif

55f26499d99b476795cebd2b07de0ddb.gif

六级考前1小时提分宝典

e4ebd2b6ebd24dd9a83101f0545bbb35.gif

e4ebd2b6ebd24dd9a83101f0545bbb35.gif

       
                考后预告:新版四级估分器      四级考试难度调查      四级考后交流吐槽
       
                               新版六级估分器      六级考试难度调查      六级考后交流吐槽
       
                四六级签约保过班团购优惠中!

03d1bfc8839145338fb4e218c095f907.gif

03d1bfc8839145338fb4e218c095f907.gif

  四级考后分析   六级考后分析   考后点评公开课
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-13 15:20 , Processed in 0.071417 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表