英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 44|回复: 0

2013年6月英语六级翻译冲刺练习01

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-30 14:58:14 | 显示全部楼层 |阅读模式

17f0fccb7bc44534ba5afcef9b6caf4e.jpg

17f0fccb7bc44534ba5afcef9b6caf4e.jpg

        高分翻译在六级考试中至关重要,如何使翻译富有地道的表达和优美的词汇是考生复习的关键。下面是英语六级翻译训练,希望考生能加以背诵,使翻译更加出彩。
        翻译练习:
        1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).
        2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).
        3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).
        4. He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
        5. Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).
        6. __________________ (直到失去健康) that people know the value of health.
        7. The bag was stuffed____________________( 脏衣服).
        8. ___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.
        9. _______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.
        10. There engines are___________________ (不如我们制造的那些发动机功率大).
        参考答案:
        1. another common point between the people of our two countries
        解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.)
        2. were widely read in English-speaking countries
        解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
        3. and so does reform
        解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语 "对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。
        4. about the present development of information industry
        解析:"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
        5. serve the economic development
        解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。
        6. It is not until they lose it
        解析:大家对not until/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。
        7. with dirty clothes
        解析:这里主要是考察be stuffed with (被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。
        8. With many friends absent
        解析:这里主要是考察对absent adj./vi./absence n.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。
        9. What impressed me the most
        解析:名词性从句what impressed me the most,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如the largest、the hardest等。
        10. less powerful than the ones we have made
        解析:很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-we have made.
        点击查看第二篇>>>
        点击查看第三篇>>>
        点击查看第四篇>>>
        点击查看第五篇>>>
        点击查看第六篇>>>
        点击查看第七篇>>>
        点击查看第八篇>>>
        点击查看第九篇>>>
        点击查看第十篇>>>
        另:沪江将考后揭晓6月六级答案及真题下载信息
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-14 03:16 , Processed in 0.047617 second(s), 16 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表