英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 38|回复: 0

2010年12月英语四级六级冲刺:六级翻译技巧点拨

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-30 14:42:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

1bb09aef47a47608269791b2副本副本63236.jpg

1bb09aef47a47608269791b2副本副本63236.jpg

        一、分句法
        把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
        例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
        译文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
        例2:他为人单纯而坦率。
        译文:He was very clean. His mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了)
        例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
        译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
        例4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
        译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
        二、合句法
        把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
        例5:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
        译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
        例6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。
        译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
        例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
        译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-16 13:36 , Processed in 0.053381 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表