英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 209|回复: 1

2016英语四级翻译话题优先储备:北京四合院

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-28 21:45:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
从2015年12月的英语四级翻译真题中我们不难看出,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语四级翻译话题~
话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  四合院(courtyard)是一种历史类型住宅。它在中国很常见,最著名的则是在北京。在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭。今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施。四合院最早可以追溯到西周时期(the Western Zhou Period),至今已有2000多年的历史。它们表现出中国建筑的优秀和基本特征。四合院还是北京的一个文化象征,也是探索古老生活方式的一个窗口。

        
         
         
回复

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-28 22:08:45 | 显示全部楼层
参考译文:  Courtyard is a historical type of residence.It wascommonly found throughout China,most famous inBeijing.In ancient times,a courtyard would beoccupied by a single large family.Today,manyremaining courtyards are still used as houses,butmost lack modem living facilities.Courtyards date back to as early as the Western ZhouPeriod,with a history of over 2,000 years.They exhibit outstanding and iundamentalcharacteristics of Chinese architecture.Courtyard also serves as a cultural symbol of Beijingand a window into old ways of life.
  1.在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭:“在古代”可译为in ancient times。“住着”可以用occupy或者live来表示。occupy意为“占据,占领”,在此引申为“住着”;be occupied by/with译为“被某物占据;忙于”,例如:He was occupied with a novel.他忙于写小说。
  2.今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施:其中“现存的”可译为remaining。“用作”可译为be used as。“缺乏”可译为lack,此处lack为动词,作名词讲时,可用lack of来表示缺乏。
  3.四合院最早可以追溯到西周时期:其中“追溯”可译为date back to。需要注意的是date back和date back to都表示追溯的意思,但是date back后跟时间段;date back to后跟时间点,表示追溯到某一时间点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-10 10:43 , Processed in 0.055188 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表