英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 108|回复: 0

2015年12月英语四级翻译话题预测:中国式过马路

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-28 21:44:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
   英语四级考试中,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,考前冲刺阶段还是坚持多掌握一点话题范围吧!下面小编为大家准备了2015年英语四级翻译的预测题型,练习一下吧~

20160511110928786.gif

20160511110928786.gif

翻译原文:
  “中国式过马路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象。“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权(right-of-way)分配上的深层矛盾。因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施。

20160511110928343.gif

20160511110928343.gif

参考译文:

  “Chinese style of crossing road”refers to largecrowds of people crossing roads together,no matterwhether the traffic light is green or red.“Chinesestyle of crossing road”reflects the deepcontradiction between pedestrians and motorvehicles on distribution of right-of-way.Therefore,inorder to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhancecitizens'quality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encouragedrivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientificway and take necessary management measures.
  1.“中国式过马路”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象:“过马路”为cross roads;“指的是”可译为refer to;“一大群”可翻译为large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可译为no matter,no matterwho(无论谁)=whoever,no matter how=however(无论怎样)。
  2.“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权分配上的深层矛盾:“反映”可 译为reflect;“深层矛盾”可译为deep contradiction。
  3.因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵。守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施:这是个长句,并列的结构均为动宾短语,要注意句中动词的翻译,如strengthen (加强)、improve (改善)、encourage(鼓励)等。其中“为了”可译为in order to。“解决问题”可译为solve the problem,是固定搭配。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 17:01 , Processed in 0.079151 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表