英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 126|回复: 0

2015年12月英语四级翻译习题与译文8

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-28 21:44:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译属于考察综合能力的题型,英语四级考试中,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!

20160511110708765.gif

20160511110708765.gif

【翻译原文】
  春节是中国最重要的节日。观看春节联欢晚会(the SpringFestival Gala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央电视台(CCTV)直播。从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时。晚会节目丰富多彩,以音乐、舞蹈、喜剧和戏剧表演为主。观众在观看节目的同时还可以通过电话、短信和互联网为 自己喜爱的节目投票。评选结果会在15天之后的元宵节晚会(Lantern Festival Gala)上公布。
  1.在第2句中,主语“观看春节联欢晚会”可用动名词短语来表达,译作Watching the spring Festival Gala. 定语“中国人庆祝春节的”较长,可将其处理成后置定语,用for sb. to do sth的形式(即for Chinese people to celebrate the festival)来表达。
  2.在第3句中,“由......直播”表示主语“晚会”是受动者,故用被动语态,表达为is broadcast live by...,live在此处是副词,“从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时”修饰的是“晚会”,因其较长,可处理为非限制性定语从句,译作 which begins at 8:00... and lasts for...。
  3.第4句“晚会节目……,以……为主”由两个分句构成,翻译时可把第1个分句处理成主干,第2个分句处理成状语,用分词短语来表达;“以……为主”可用动词feature来表达。故整句译为It produces...,featuring songs...。
  4.在翻译倒数第2句时,要先译出其主要结构(The audience can vote on their favorite programs of the Gala)。方式状语“通过电话、短信和网络”可译作by phone, by text message or through the Internet。 而时间状语“在观看节目的同时”则可表达为while enjoying the Gala,置于句末。

20160511110711333.gif

20160511110711333.gif

【参考译文】
  The Spring Festival is the most important holiday inChina. Watching the Spring Festival Gala is animportant part for Chinese people to celebrate thefestival. This annual Gala is broadcast live on CCTV,which begins at 8:00 p.m. on the Chinese New Year'sEve and lasts for about 4 hours. It produces colorfulprograms, featuring songs, dances, comedies anddrama performances. The audience can vote on their favorite programs of the Gala by phone,by text message or through the Internet while enjoying the Gala. The results of the vote areannounced 15 days later in the Lantern Festival Gala.
 
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 14:05 , Processed in 0.076184 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表