英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 136|回复: 0

2015年12月英语四级翻译暑期练习33

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-28 21:44:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语四级考试中,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,考生都不免吐槽翻译写不出来云云,2015年12月份的四六级考试还离我们比较远,翻译是我们有过硬的基础才行,想要早点为下半年的四六级考试做准备就来看看四六级考试网整理的四级翻译练习题吧!

20160511110628821.gif

20160511110628821.gif

【翻译原文】
  每个国家的形象宣传片(promotional video)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达60秒的宣传片以中国红为主色调,通过文化和生活方式展现中国的“软实 力”(soft power)。宣传片展示了中国各行各业的代表,包括名人(celebrity)和许多面带微笑的普通百姓。中国希望通过该宣传片提升国家形象,展现一个繁荣发展、民主进步的中国。
  1.第1句中的主语“宣传片”并不是施动者,宜用被动句式besupposed to来表达。
  2.第2句中,把“在纽约的播放”处理成后置定语,用过去分词短语airedin New York来表达。“引起了世界关注”可译为attracted/caused/grabbed the world'sattention/the attention of the world。
  3.第3句中的“以中国红为主色调”可用分词短语displayed dominantly with China's traditional red color来表达,此处“增译”displayed(展现)一词。灵活翻译“主色调”一词,从中提取意思“主要的”,用副词形是dominantly表达,译文意思更确切。用through引导方式状语置于句末表达“通过……”,使句子结构更流畅。
  4.最后一句中的方式状语“通过该宣传片”用介词短语with the video来表达,置于句首突出宣传片的重要性。第2个分句“展现一个繁荣发展、民主进步的中国”可直译为and shows a...nation,作为与前一分句并列的成分,但处理成状语用介词as(以……身份)与前一个分句进行连接,更能体现句子的逻辑性。

20160511110628284.gif

20160511110628284.gif

【参考译文】
  Any promotional video is supposed to promotebetter understanding of the country. China'spromotional video aired in New York attracted theworld's attention. The 60-second video, displayeddominantly with China's traditional red color, showsChina's "soft power" through culture and lifestyle.The video features a wide range of Chinese people—— including celebrities and lots ofordinary,smiling Chinese. With the video, China hopes to improve its image as a prosperous,developing, democratic and progressive nation.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 16:51 , Processed in 0.082760 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表