|
1. 他的字写得很圆润。
2. 他穿一身浅灰色底子淡蓝色条纹的西装,打着一条玫瑰红的领带。
3. 中国与发展中国家的经济技术合作也开辟了新的广阔的前景。.
4. 中国与发达国家的合作,在进口技术设备、吸引外资和扩大对外贸易等方面取得了很大的进展。
5. 在继续向一些国家提供援助的同时,中国通过合资经营、技术服务及补偿贸易等形式开展互惠互利的经济合作,取长补短,互通有无。
6. What makes the Industrial Revolution so peculiarly English is that it is rooted in the countryside. (英译汉)
上期参考答案
1. 无论你去还是不去,对我来说都无所谓。
Whether you go or not makes no difference to me.
2. 如果人长期缺钙或缺维生素D,骨头就会逐渐变得脆弱。
If someone is chronically calcium or vitamin D deficient, their bones gradually get weaker.
3. 大部分问题已经圆满解决了,只剩下几个次要问题有待讨论。
Most of the questions have been settled satisfactorily; only a few questions of secondary importance remain to be discussed.
4. 百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, which is the policy for promoting progress in the arts and sciences.
5. 马路两旁,远近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静的微笑着。(艾芜《冬夜》)
The street was lined with fine houses, their illuminated windows beaming quietly towards the dark blue sky.
Beam既有发光的意思,又有微笑的意思。
6. There is no folly and no crime of which a misled mob are not intrinsically capable. (英译汉)
从本质上说,由蛊惑人心的宣传所煽动的一帮人是什么蠢事都干得出来的。 |
|