英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 92|回复: 0

每天一句英语 英语翻译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-14 23:50:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 美国有着强盛的幽默写作传统。
          2. 语言这东西,不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
          3. 战后郊区开始急剧发展,这是汽车工业的高速发展和汽车的广泛使用造成的。
          4. 附近的天体一旦落入黑洞,就销声匿迹,永无踪影。
          5. 20世纪70年代,民权运动继续进行,同时另一个运动也吸引了人们越来越多的注意力—那就是妇女解放运动。
          6. He gazed at me a long time as if I were a slot machine into which he had, without result, dropped a nickel. (英译汉)
          上期参考答案
          1. 他做事不顾前后。
          He rushed into things.
          2. 杂志对于美国幽默的繁荣发展起到了很关键的作用。
          Magazines have played a key role in nurturing American humor.
          3. 越南战争不断地消耗着美国的资源。
          Vietnam War is a drain on American resources.
          4. 她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。
          After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.
          5. 散文一直被认为是一种重要的文学形式,每年都有一些杰出的散文发表。
          The essays have always been considered an important literary form, and some outstanding essays are published every year.
          6. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.(英译汉)
          但是现在她的眼睛里只有一种呆滞的凝视,目光定在了远方的一块蓝天上。这不是沉思的眼神,而只是思维的停顿。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 16:13 , Processed in 0.072409 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表