英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 81|回复: 0

实用口语翻译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-14 23:46:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 我曾和他稍有意见上的冲突。
          2. 千百万山区人民终于摆脱了贫困。
          3. 鉴于经营者表现出的忧虑,北京的餐馆、酒吧和网吧不会实施近期提出的公共场所禁烟令。
          4. 面对不断加大的贫富差距,最新相关调查显示,有96%的受访者承认自己有仇富心里。
          5. 窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。
          6. When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. (英译汉)
          上期参考答案
          1. 领导干部不能搞特殊化。
          Leading cadres should not seek for personal privileges.
          2. 我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。
          We have decided on an open policy in two respects: namely, to open up both internally and externally.
          3. 汉正街原来是破旧、窄小的一条旧街。
          The Hanzheng Street was originally a narrow, shabby street.
          4. 该省已普遍成立了农技推广中心,帮助农民以更加科学的方法种田。
          Agricultural technique spreading centers have been set up everywhere in that province, helping farmers to do their work in a more scientific way.
          5. 在去北京的火车上我们大家挤在一起,像沙丁鱼似的。
          All of us were packed like sardines in the train to Beijing.
          6. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.(英译汉)
          勇敢过度,即成蛮勇;喜爱过度,即成溺爱;勤俭过度,即成贪婪。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 05:42 , Processed in 0.075593 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表