英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 103|回复: 0

盘点街头英语乱象(八)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:40:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  八、医院银行的英语标示牌
          山东省立医院的挂号处配译的 英文是Regestry,应改为Registry,或者Registration Office。
          天津亚亿实业有限公司出品的一种“为临产的孕妇设计”奶粉,译文是“Designed for Pregnancy Women to
Delivery”,应为“Designed for Pregnant Women to Delivery”。
          在北京乃至全国,一般都被译成“No smoking”,而国际惯用的表述为“Thank you for not
smoking”。北京的某家医院,西药房门口的标示牌为“Western pharmacy”,而“Western
pharmacy”实际的意思是“西边的药店”。
          济南的招商银行标都有“24 小时服务”,译成“24 hour service”,应为“24 hours
service”。山东某国家投资银行被翻译成“china investment bank”.
众所周知,china大小写代表不同的意思,大写China为中国,小写china为瓷器。济南花园庄路上的有两家中国工商银行,它们一侧的自助银行,英语都是“Service
Oneself Banking”,是这样的吗?应为“Self -service Banking”。济南某银行高级职员办公桌上的标牌应为Trust Banking
Executive ,而非 Super Officer. 三精口服液既然是中药,为什么译名是 San Chine,而不是汉语拼音?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-23 12:19 , Processed in 0.053489 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表