英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 85|回复: 0

英语口语:"绣花枕头"英文怎么说?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-13 23:09:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我们中国人常常用“花瓶”和“绣花枕头”来形容那些虚有其表的人,不过这样的形容词如果要说给外国朋友听,他们可不一定能明白。难道外国没有这样的人吗?非也。只是外国人不了解文化背景,无法理解而已。下回跟外国人聊天说到这个话题,你可以用macaroni(通心粉)这个词,既符合外国文化,又形象生动,保准他们能明白。
          Macaroni, the name of pasta in any of various hollow shapes, isnow used to
describe people who are impressive in appearance but disappointing in substance.
It’ssimilar to the English saying “Many a fine dish has nothing on it” or the
Chinese idiom “embroideredpillow,” which boasts a beautiful cover, but with only
worthless dried straw stuffed inside.
          形状各异的意大利“通心粉”现在被用来形容那些外表光鲜亮丽而实质一无是处的人。它在这里表示的意思跟英语俗语“虚有其表”和汉语中的“绣花枕头”的意思一样,“绣花枕头”外表很漂亮,可里面却只是填满了干草而已。
       

2020207_092606_1.jpg

2020207_092606_1.jpg


          For example:
          Hey, do you see that guy over there? He is so hot!
          哎,你看见那边那个家伙了吗?他好帅啊!
          Hope he is not a macaroni person.
          希望他不是个通心粉才好。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-2 03:24 , Processed in 0.066124 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表