英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 65|回复: 0

口语中容易误会的词语集锦

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-13 23:07:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
以前看中央台的国际新闻时,听到主持人讲China policy,以为是中国的政策,后来听到其他国家的领导人提到这个词,我还纳闷中国的政策为什么会从别国的总统口中说出来呢?后来查了辞典才知道这个习语的意思是对华政策,而非中华政策,今天和大家分享几个和国家相关的习语。
  1. Chinese dragon.
  麒麟。不是中国龙的意思。中国古代的神兽,雄为麒,雌为麟,明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿(在日本依然如此),常用来比喻杰出的人。
  2. American beauty.
  美国一种月月开花的红蔷薇。不是美国的美人。同名电影在奥斯卡奖颁奖礼上出尽风头,影片翻译到中文后变成了《美国丽人》,这个翻译并不是错,很可能有双关的意思。
  3. Indian summer.
  愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。
  4. Greek gift.
  害人的礼物,不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。
  5. Spanish athlete.
  吹牛的人,不是西班牙的运动员。
  6. French chalk.
  滑石粉,不是法国的粉笔。最近激战正酣的NBA总决赛主角之一,勒布朗詹姆斯在赛前有个习惯性的仪式,就是把滑石粉抛向天空。
  7. English disease.
  软骨病,不是英国病。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-1 03:13 , Processed in 0.039422 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表