英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 114|回复: 0

盘点街头英语乱象(四)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:39:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  四、宾馆发廊的英语标示牌
          宾馆应该是旅客的在外栖身的家,不少宾馆都以“宾至如归”为自己的服务宗旨。
          一位英国朋友来住进北京一家宾馆,因为内急,看见一个标有“厕所”的地方就跑了进去,结果却看见一个服务小姐热情地搭话。后来,他才知道,原来该地是供旅客休息的地方,而门口的标示牌分明为“restroom”。在英语中,“restroom”是厕所的意思,而此休息室的翻译者却望文生义,将
“rest”(休息)和“room”(房间)按中文习惯合并在了一起,开了一个“国际玩笑”。 “staff only”才是“宾客止步”,“tourist
stops”英文中无此说法。
          首都机场“宾馆预订服务”的标示牌,英文翻译为“Hotel reservation servce”,其中“servce”应为“service”。
          锦里是成都旅游景点武侯祠旁的一条仿古建筑长街。在古街上,“锦里客栈”的简介上写着:“The hotle is a
construction……”客栈的英语单词“hotel”,“l”应在“e”后,但在简介中“l”却在“e”前面。
          在济南和平路的一家发廊,门头写到:Barbar's。应改为Barber's或者 Barbershop或者hairdresser's。
          在北京某宾馆门厅:Elevator is being installed the nextday. We are sorry that you are
unbearable during that time. 可译为:电梯正在为下一天组装,我们很遗憾在那段时间里你将是难以容忍的。
          在上海某宾馆电梯里:Leave your value on the General Service
Desk,please.似乎是:请把你的价值留到总台。 其中value应valuables,值钱的东西。
          在杭州某宾馆:Smoothing your underwears is our waitress' job.
可译为“高高兴兴把您的内衣弄平是客房服务小姐的工作 ”,你们的服务小姐负责面也宽了!
          在桂林某宾馆:Because it is unsuitable to treat guests in your living room, we
suggest you do it in our Reception
Hall.可译为“因为在卧室里款待异性客人是不合适的,建议利用宾馆大堂来做这件事”,不知你们到底想干什么?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-23 16:05 , Processed in 0.066094 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表