英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 51|回复: 0

实用英语口语:英语里面不“吃醋”?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-13 22:37:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  She spoke with a touch of vinegar.
          一看到这个句子你会怎么翻译?是不是翻译成了:她说话带着点醋意。怎么样?翻译得还不错吧,甚至有点文采。可是你知道吗,这样的翻译是错误的。那么错在哪里呢?
          其实关键在于我们没有弄清楚vinegar 的隐喻含义。
          Vinegar是“醋”固然没错,但中英文中这两个词只有在指带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”不是指说话人嘴巴里真的带着醋的味道,而是隐喻表示的是“妒忌”。这就是“隐含意义”(connotative
meaning)。
          但是,在英语中的vinegar的隐含意义和汉语中“醋”的隐含意义,显然是不同的。在英语里,“vinegar”与嫉妒无关,它表示的是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。所以说,这句话应该翻译成这样:她说的有点刻薄。
          反过来说,汉语的“吃醋”翻译成英文肯定也不是 eat vinegar 或者taste vinegar,而应是 be
jealous。有趣吧?!英语文化里“嫉妒”是和医药中的黄疸(jaundice)联系起来的,当然,jaundice也有偏见, 乖僻的意思,我们说某人嫉妒就该说是
be jaundiced。
          还有,形容一个人言谈迂腐、说话又酸溜溜的,应该是 pedantic 或者 priggish;a sour fellow 是“一个脾气乖张的人”;the
sweet and sour of life则指“人生苦乐”。
          另外还有颜色的隐喻在中英中也不相同,汉语中表达嫉妒别人会说“得了红眼病”,可是在英语里不是翻译成red-eyed,而是green-eyed。嫉妒被称为
green-eyed monster;著名的剧作家莎士比亚亦把“嫉妒”称为 the green sickness。
          这些都是国家间的文化差异造成的,你注意了吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-6 21:50 , Processed in 0.062007 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表