英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 83|回复: 0

实用口语:和“钉子”有关的那些习语

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-13 22:36:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  “板上钉钉”用英语怎么说?
          在日常会话中恰到好处地使用习惯用语能让你的语言别有风味。我们今天要学的习惯用语都包括“nail”这个词。它作名词时的意思是“钉子”,作动词时意为“用钉子钉”。
          1. nail down
          从字面上看,nail
down意思是“钉下去”或者“钉牢”。如果把什么东西往下钉在地板上的话,那它的位置就固定不变,成了定局,可以引申为“敲定”,例如:
          I nailed down a contract to sell a thousand cars. The customer signed all
the papers and I’ve already faxed them back to you.
          我敲定了一个出售一千辆汽车的合约。那位顾客签了所有的文件,我已经把文件用传真发回给你了。
          2. as hard as nails
          As hard as
nails字面意思是“像钉子一样硬”。如果一个人像钉子一样硬的话,那人想必既顽固强硬又无情无义,是个相当难相处的人。例如:
          They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as
hard as nails: one little mistake and you’re out on the street the next day
looking for a new job。
          他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但是我听说他们的老板是个很难相处的人:只要你犯一个小错,他马上把你一脚踢出公司大门,让你另谋生路。
          3. another nail in your coffin
          棺材在死者入殓后才用钉子钉上,所以棺材钉子是送人去地下长眠的。例如:
          You really ought to stop smoking. Every cigarette you light up is another
nail in your coffin.
          你一定得戒烟,你每点上一枝香烟,就等于往坟墓跨近了一步。
          这里的another nail in your
coffin相当于中文的“催命符”,意思是有害健康、危及生命的东西。实际上人们给香烟起的绰号就是coffin nail。
          4. hit the nail on the head
          木工敲钉子得正敲在它扁平的顶上,才能钉得恰到好处。所以hit the nail on the
head用来表示“说话行事恰到好处、正中要害或者十分中肯”。例如:
          Your analysis really hit the nail on the head.
          你的分析确实一针见血。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-7-1 17:29 , Processed in 0.070499 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表