六级中科院这篇翻译,似乎很容易把考生唬住,事实上,仔细分析之后会发现其句子结构并不难,很容易把握句子主干,再翻译起来就相对容易了。但一些专有名词的表达对于考生来说仍然是难点之一。
归纳的主干如下
1. 中科院出版年度报告
出版:publish
年度报告;annual report
2. 报告由三部分组成: 1.2.3
组成可以用include/consist of
科学发展报告:scientific development
高科技发展报告 high-tech development
中国可持续战略报告 the policy of the sustainable development of China.
3. 第一份报告包含最新发现并强调需要关注的问题。
可用并列句。
新粒子研究: The study of the new particle
H7N9病毒:The study of H7N9 Virus.
4. 第二份报告公布热门领域
热门领域:hot spot
应用科学:applied science
3D打印:3 D printing
人造器官:artificial organ
5.第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除障碍,节能减排
逻辑关系可以用 in order to 连接。
顶层设计 top-level design
消除障碍; elimilate the difficulties/ obstacle /barrier.
节能减排:save energy and reduce emission.