新东方网>大学教育>四六级>真题解析>六级解析>正文

新东方王荣耀:2014年12月英语六级翻译解析

2014-12-23 18:30

来源:新东方网

作者:新东方杭州学校 王荣耀

 四级翻译真题解析  四级阅读真题解析 四级写作真题解析  四级听力真题解析
 六级翻译真题解析  六级阅读真题解析 六级写作真题解析  六级听力真题解析

  2014年12月20日,大学英语四六级考试结束当日,新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案,并特别邀请多位新东方名师为广大考生进行考后试题解析。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,最后新东方祝广大考生在此次考试中取得优异成绩!

  六级翻译真题一:

  ①自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。②平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。③联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。④目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。⑤政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。⑥中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

  参考范文:

  ①Since the reform in 1978, with the rapid development of economy and society, Chinese economy has been transferred into market economy from command economy. ②The average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. ③The Millennium Goal of the U.N. has been fully or partially achieved throughout China. ④At present, the 12th Five-year Plan in China emphasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society. ⑤The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and medical insurance and expand social security. ⑥The 7% growth annual goal demonstrates that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth. (新东方在线、北京新东方 卢根)

  解析:

  时态方面,该篇文章着重考查现在时的使用。文章六句话中,其中第1,2,3,5句中的副词“已”提示考生宜采用现在完成时态,而第4句的“目前”和第6句中的“现在”则提示考生宜分别采用一般现在时和现在进行时。句式方面,难度要求不大,其中第1,2,4句都可以用简单句翻译,第3,5句考查考生对于并列句的使用,而第6句明显考查考生对于宾语从句的掌握。其他语法结构方面,这篇文章还考查了学生对于伴随状语(第1句)、使役结构(第2句)、of结构(第4句)、rather than的使用(第6句)。

  六级翻译真题二:

  ①中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。②如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 ③在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:④除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。⑤中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。⑥教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

  参考范文:

  ①China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education.② If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree. ③In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. ④Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. ⑤China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support. ⑥In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city。(新东方在线、北京新东方 卢根)

  解析:

  时态方面,该篇文章着重考查将来时的使用。文章六句话中,其中前五句中的副词“将”“今后”“在未来几年”都提示考生采用将来时态,而第5句前半句的“正在”明显要求学生采用现在进行时进行翻译,第6句可采用一般现在时态。句式方面,难度要求不大,其中第1,3,4句都可以用简单句翻译,第6句考查对于并列句的使用,第2句明显考查对于条件状语从句的掌握。第5句学生可采用并列句或者目的状语从句进行翻译。其他语法结构方面,这篇文章还考查了学生对于后置定语(例如,第2句中的“进入劳动力市场的”、第6句中的“欠发达地区”)以及句首状语(第4句的“除了…外”)的翻译。

  六级翻译真题三:

  ①反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。②这在很大程度上归功于道家对自然的感情。③传统中国画有两个最受青睐的主题。④一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。⑤另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。⑥这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

  参考范文:

  ①The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization. ②It is largely attributed to the Taoism affection to nature. ③There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings. ④One kind depicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea, young men farm and harvest in the field, women weave or sew clothes and kids play in the outside. ⑤The other depicts the recreations of rural life. In these paintings, fishermen fish on the lake, famers hew or collect herbs on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees. ⑥These two themes respectively represent the ideal life of Confucianism and Taoism。(新东方在线、北京新东方 宋健伟)

  解析:

  时态方面,该篇属于介绍性质的文章,整篇宜采用一般现在时态。句式方面,难度要求不大,其中第1,2,6句用简单句翻译即可。第3句话考查了存现句,可用there be结构翻译。第4句和第5句话句式相对复杂,处理方式有两种。一是采用定语从句进行翻译(参考范文对第4句的翻译);二是拆分成两个小句(参考范文对第5句的翻译)。其他语法结构方面,这篇文章还考查了学生对于后置定语(例如,第1句中的“反应在艺术和文学中的”)以及of结构(第6句的“儒家和道家的生活理想”)的翻译。

(责任编辑:田学江) 

  北京新东方寒假热报课程推荐》》

  四级寒假集训营|六级寒假集训营

  英语四级强化班|英语六级强化班

  四级基础强化冲刺全程班|六级基础强化冲刺全程班

  四级强化45人精品班|六级强化45人精品班

 

官方微信:新东方四六级 (微信号:xdfcet46

英语四六级课程、听说读写译方法、最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 动态
  • 报考
  • 成绩
  • 辅导

          新东方英语四六级辅导专区

          班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

          焦点推荐

          版权及免责声明

          凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

          本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

          如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

          热搜关键词

          最新资讯