新概念英语长难句语法结构解析(3)
13.As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do?解读:So......?为直接引语的一种表述方法。
翻译:实际上,在欧洲使用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡,因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?
14.The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and then hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing.
解读:hammer out指经过不断的或艰苦的努力达到,实现;say=for example
翻译:美国人很愿意就医疗器械的标准达成一个协议,然后推敲出不同的合同,用以涵盖 -- 比如说 -- 电子产品和药品的生产。
15.They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft.
解读:proceeds:某种活动的收入
翻译:他们靠掠夺附近的地区的财物过着舒适的生活。他们不仅搜刮吃的喝的,而且抢掠妇女,安逸的生活已使他们(丹麦军队)变得软弱无力。a life of ease had made them soft. 生于忧患,“死于安乐”。
16.As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures.
解读:chip:芯片
翻译:由于制造一块芯片的时间已缩短至几天,费用也只有几百美元,因此,工程技术人员可能很块就可充分发挥他们的想像力,而不会因失败而造成经济上的损失。
17.Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast.
解读:perfect:使完美,生产出完美的...
spawing到最后为结果状语。
garage start-ups:车库起家者,戴尔?
翻译:米德预言发明者可以在办公室用一个周末的时间生产了完美的、功能很强的、按客户需求设计的芯片 -- 造就新一代从汽车间起家的技术人员,在把产品推向市场方面使美国把它的外国对手们打个措手不及。
18.As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter links with crucial Pacific Rim markets.
解读:draw on 利用 rim 边缘
翻译:作为新掘起一代的带头人,亚裔发明家可以凭借他们在习惯和语言上的优势,与关键的太平洋沿岸市场建立起更加牢固的联系。
页:
[1]