2012年6月英语三级考前10天冲刺试卷及答案(2)
2012年6月英语三级考前10天冲刺试卷及答案(2)第1页:听力2012年6月英语三级考前10天冲刺试卷及答案(2)第2页:语法
2012年6月英语三级考前10天冲刺试卷及答案(2)第3页:阅读
2012年6月英语三级考前10天冲刺试卷及答案(2)第4页:翻译
2012年6月英语三级考前10天冲刺试卷及答案(2)第5页:作文
2012年6月英语三级考前10天冲刺试卷及答案(2)第6页:答案:听力
2012年6月英语三级考前10天冲刺试卷及答案(2)第7页:答案:语法
/collect/20160711/1K5053B4-20.gif
2012年6月英语三级考前10天冲刺试卷及答案(2)第8页:答案:阅读
/collect/20160711/1K505N05-21.gif
/collect/20160711/1K5053013-22.gif
/collect/20160711/1K5052426-23.gif
/collect/20160711/1K5054393-24.gif
2012年6月英语三级考前10天冲刺试卷及答案(2)第9页:答案:翻译
Part Ⅳ Translation-English into Chinese
61.【答案】A—D—C—B
【难点分析】译好本句的要点之一是识别出其中所含的同位语结构,该旬的主语为“People”,根据其后同位语的解释说明“a magazine featuring the lives of famous people”可知,“People”实为一个杂志的名字,该杂志专门报道名人生活,故可译为“人物”。谓语动词“reveals”本意为“使(事实)显露出来”,此处可译为“公布”。另外,“celebrity”一词意为“名流,名人”,不同于一般的“person”(人)或“people”(人)。结合上述分析可以看出,选项A为最佳答案。选项D的问题在于没有识别出原句中的同位语结构,且将“reveals”误译为“揭示”,从感情色彩的角度看并不妥当。选项C未能识别出原句的同位语结构,将该结构误译为和《人物》同类的另一本杂志,同时还错译了“recently”一词,该词实际表达的是“公布”这一动作发生的时间,并非这些名人的生活时间。选项B重复了选项D的错误和选项C中对“recently”的错误理解,同时还不准确地将“celebrities”译为“人”,在四个选项中最不可取。
62.【答案】C—A—D—B
【难点分析】该句是一个较为简单的主谓宾结构,谓语动词“highlight”本意为“对……予以特别的强调”,此处可理解为“使……突显”。宾语中有两个词需注意。一是“critical”,此词有“持批判态度的,批评的”、“关键的,致命的”等含义,此处结合上下文应取“关键的,致命的”之义。另外,由于“accountability”(责任制)是用来解释说明“a critical weakness”(一项致命弱点)的内容,所以其实际要表达的含义是“责任不清”。结合上述分析可以看出,四个选项中C项为最佳答案。选项A漏译了“leadership”一词,欠全面。选项D除了犯有与选项A相同的错误之外,还将“critical”不适当地译为“备受批评的”,稍逊于A项。选项B集合了A、D两项的错误,还将原句中的主语与宾语均译为主语,完全打破了原句的句法结构,故而为四个选项中译得最糟的一个。
63.【答案】A—B—D—C
【难点分析】本句的主语为“move”,该单词具有“位置上的转移,移动”及“举动,行动”之义,根据句意此处应表示后者。表语中的“be as close as”意为“几乎等于,近于”。第二个“as”之后的从句中的动词短语“come to”意为“达到某种状态”,“come to admitting”这里隐含着一个从不承认到承认的过程。“admitting”之后的宾语从句说明了被承认的具体内容,意为“它在伊拉克的重建活动不力”。结合上述分析不难看出,四个选项中A项最贴近原意。选项B将“move”不恰当地译为“转移”是不妥的。选项D将“as close as”的含义错解为时间上的紧密地前后相继关系,并将“reconstruction effort”的限定语“in Iraq”错解为“承认”这一动作的地点状语,不及选项B。选项C集合了B、D两项的错误,另外还错误地将“admitting”译为“宣布”,因而问题最多。
64.【答案】A—D—B—C
【难点分析】本句的主干结构为“Fashion designers tend to take advantage of the fact…”,其中的动词“tend to”意为“表现出某种倾向,往往”;“take advantage of”意为“利用”。至于“fact”的具体内容则是由同位语从句“…that women will put up with any amount of discomfort,as long as…”来表达的。该从句中的动词短语“put up with”意为“忍受”;“as long as”意为“只要”,所以整个从句可译为“为漂亮而不惜忍受一切不适”。这本质上是一种实际存在的心理,因此需要将“fact”变译为“心理”。结合上述分析不难看出四个选项中A项为最佳答案。选项D将“tend to”译为“关心”欠妥,并不当地将“fact”直接译为“事实”。选项B未能把握“take advantage of”的含义,并增译了“了解”之义,又将“fact”直译出来。选项C重复了选项B的所有错误,另外还将“as long as”错译为“正如”,故该选项在四个选项中与原意偏差最大。
65.【答案】摘要的写作规则与调查报告概要的写作规则极为相似。写论文摘要时需首先对所研究的问题作一大体描述,声明研究的目的,然后简单介绍一下研究的程序,描述主要发现,最后作结论。写这些内容时务以简洁为要;摘要长度最好控制在125个词左右,绝对不可超过250个词。
【难点分析】本文介绍了写作论文摘要时的注意事项,包括摘要应包括的内容、语言风格及其长度。翻译本文时应力求清楚明白,从而使读者能真正了解写作此种摘要的写法。在翻译本文时有两个类似结构的动词短语“make an outline of the problem”和“give a brief introduction to the procedures”,翻译二者时可以突现其中最主要的动作含义,不必过于执着于“make”、“give”等动词的翻译。因此译文中将这二者分别用“对所研究的问题作一大体描述”和“简单介绍一下研究的程序”来表达。另外译文中还增加了“然后”、“最后”等连词,这主要是为了突显各部分前后相继的关系。翻译本文时需特别注意论文各组成部分的表达,如“purpose of your research”(研究目的)、“procedures”(研究程序)、“main findings”(主要发现)和“conclusions”(结论)。另外还有一处短语“in as few words as possible”,其意为“用尽可能少的单词”,译文将其表达为“以简洁为要”。
2012年6月英语三级考前10天冲刺试卷及答案(2)第10页:作文范文
/collect/20160711/1K5055N6-25.gif
页:
[1]