CATTI二级口译:三个方法备战二级口译
首先报上成绩:综合:67
实务:61
(很侥幸压线了…)
大致说下背景:在12年上过杨sir的三口班,记得当时被虐的死去活来,但是高强度之下的确学习到了好多东西,真是受益匪浅。后来因为种种原因,一直都没能听二口课程,感觉有点小遗憾。之后有断断续续练听力,但是口译一直都没有系统再复习。所以,在考前准备方面,惭愧地说,我实在是没有太多发言权。
说起来,比起我坎坷的二笔经历(考了三次才过TOT),二口这么顺利,真是幸运的出乎意料。不过,我觉得偶然之中也有必然,我也许没有考前突击练习很多,但是翻译的练习基本一直都或多或少地在做。所以还是写一些经验供参,希望能够多少帮上一点忙。
因为考前觉得自己没有希望通过,所以心态特别轻松,当做是积累经验之旅,所以考的过程中,记下自己的一些问题。考完后整理在准考证背后,本来想在下次考前做参考,现在分享给大家。
1. 声音要自信
说实话,我感觉自己有30%的内容都是靠蒙的,因为笔记好久没练习,有点跟不上。所以,开始还在说人话,到了后面自己都不知道自己乱讲些什么。不过对着麦翻译的时候,还是作出了一副很有底气的样子。我觉得,这点其实和二笔相似,阅卷老师的一个考察点就是“翻译素质”,也就是翻译的范儿吧,所以,抛开内容不计,心理素质和状态的确值得注意。
2. 不拘泥(得意忘“形”)
以前练习口译时常犯的一个毛病就是死抠句子,恨不得把口译做成笔译。其实这是很蠢的,有效传达信息才是重点。因为上次考试的时候豁出去了,反倒是没有犯这个毛病,听到的内容,全部经过自己的理解,变成了相对比较流畅的中文,所以说起来还算顺畅。不过发挥也要适度,否则就弄巧成拙了。
3. 基础不容忽视
这一点是说给自己的,考场上发现自己的数字听力实在太差,还要有针对的练习数字,否则听到一股脑数字就晕了,严重影响后面的内容。还有就是要注重积累,上次考试考到孔子学院,当时就蒙了,不过好在有个模糊的印象,所以紧张了一下后还是想了起来。所以说,在平日的学习复习里一定要踏实,不能打马虎,因为你永远不知道会在什么场合下遇到它们。
其实这些都是老生常谈啦,关键要躬行。练习在精不在多,我一直相信这一点。所以,大家在平时练习的时候一定要用心,每一篇都有感悟,都有质变,这样就离目标不远了。话说我这次真是运气很好,心里知道自己还是欠缺很多,所以年末还要找杨sir充电去哈哈~~
祝大家都能取得想要的结果。
页:
[1]