英语自学网 发表于 2016-7-11 17:44:48

商贸文书中常见英语翻译错误(下)

  6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。   原译文:Our company exports industrial products,
chemicals, medicines and etc..
          注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company
exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
          7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
          原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in
Mauritius.
          注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to
somebody。应译为:
          We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
          8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
          原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to
a third party after the conclusion of the contract.
          注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the
parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the
contract to a third party after the conclusion of the contract.
          9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
          原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall
strictly abide by it.
          注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:
          After this agreement is signed by the two parties, both parties shall
strictly abide by it.
          
页: [1]
查看完整版本: 商贸文书中常见英语翻译错误(下)