英语自学网 发表于 2016-7-11 17:44:25

四大发明咋翻译?四六级考试中国风神翻译惊现

  12月14日全国大学英语四六级开考。这是四六级改革后的首次考试,采取“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷。
       


          这次考试原来的“完形填空”被取消,而“汉译英”从单句翻译改为段落翻译。新六级的翻译占到30%的分数,要在30分钟内将一篇中文短文翻译为英语。这次的六级翻译内容有中国园林、丝绸之路、中秋节等,涉及传统历史文化。
  新题型翻译成为考试重点,让不少考生们都不知所措。不少考生反映今年的“中国风” 翻译题比较难,考生们也给出了很多神翻译:四大发明成了“star farming”,“指南针”变成“GPS”....... 来看看网友们的吐槽:
  指南针不会,我写GPS;我把火药直接译成TNT
  山水画、文人墨客、四大发明怎么翻译啊?只能来年再战了……
  “中秋节”不会写,我写了那么多年农历的英文,当年还被老师罚抄500次都竟然忘了!忘了!忘了!
  完形填空回来吧,折磨也没关系,至少蒙对一两个。
  下面是这次的CET考试中出现的神翻译:
  1. 四大发明:“starfarming”、“F4”
  正确翻译:The Four Great Inventions of Ancient China
  2. 指南针:“GPS”
  正确翻译:compass
  3. 火药:“TNT”或“firemedicine”
  正确翻译:gunpowder
  4. 丝绸之路:“SiChouRoad”
  正确翻译:Silk Road
  5. 中秋节:“Fullmoonfestival”
  正确翻译:the Mid-Autumn Festival
  6. 皇室成员:“thestarsofVIP”
  正确翻译:Members of Royal Family
  7. 月饼:“pizzayue”
  正确翻译:mooncake
  8. 拜月:“byemoon”
  正确翻译:worship the moon
  9. 造纸术:“eatPapers”
  正确翻译:papermaking
  小伙伴们看到如此有才的翻译是不是也被逗乐了呢?但笑过之后还是要记住正确的翻译哈!
          
页: [1]
查看完整版本: 四大发明咋翻译?四六级考试中国风神翻译惊现