英语自学网 发表于 2016-7-11 17:44:05

口译考试:中文称谓要怎么翻译?

  在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语
president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
          一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
          校长(大学) President of Beijing University
          校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
          院长(大学下属) Dean of the Graduate School
          系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department
          会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University
          厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
          院长(医院) President of Huadong Hospital
          主任(中心) Director of the Business Center
          主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
          董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors
          董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
          首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
          总书记 general secretary
          总工程师 chief engineer
          总会计师 chief accountant
          总建筑师 chief architect
          总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor
          总出纳 chief cashier; general cashier
          总裁判 chief referee
          总经理 general manager; managing director; executive head
          总代理 general agent
          总教练 head coach
          总导演 head director
          总干事 secretary-general;commissioner
          总指挥 commander-in-chief; generalissimo
          总领事 consul-general
          总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario
          总厨 head cook; chef
          有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:
          司(部属)department
          厅(省属)department
          署(省属)office(行署为administrative office)
          局 bureau
          所 institute
          处 division
          科 section
          股 section
          室 office
          教研室 program / section
          例:
          局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
          国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。
          另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。
          汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:
          副总统(或大学副校长等)vice president
          副主席(或系副主任等)vice chairman
          副总理 vice premier
          副部长 vice minister
          副省长 vice governor
          副市长 vice mayor
          副领事 vice consul
          副校长(中小学)vice principal
          行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:
          副教授 associate professor
          副研究员 associate research fellow
          副主编 associate managing editor
          副编审 associate senior editor
          副审判长 associate judge
          副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)
          副译审 associate senior translator
          副主任医师 associate senior doctor
          当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:
          副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
          大堂副理(宾馆)assistant manager
          副校长(中小学)assistant headmaster
          以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:
          副秘书长 deputy secretary-general
          耐书记 deputy secretary
          副市长 deputy mayor
          副院长 deputy dean
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
页: [1]
查看完整版本: 口译考试:中文称谓要怎么翻译?