全国翻译资格考试备考:垃圾是放错地方的资源
中文原文:垃圾是放错了地方的资源。
错误译文:
Garbage is a wrong placed resource.
正确译文:
1) Garbage is a wrongly placed resource.
2) Rubbish is a misplaced resource.
3) Garbage is a resource that is put in the wrong place.
4) Rubbish is a resource that is wrongly placed.
5) Garbage is a resource that is placed wrongly.
6) Dirt is said to be matter in the wrong place.
翻译加油站:
前5句是根据汉语意思翻译的。第6句是英语中现成的句子。wrong 可以用作形容词,例如 the wrong place。也可以用作副词,相当于wrongly。但是在这种情况下,wrong只可以放置于动词后面,但是不可以放置于动词前面。例如:
1. 你猜错了。
1)You guessed wrong.
2)You guessed wrongly.
2. 你做错了。
1)You've done it wrong.
2)You've done it wrongly.
3. 你将这个词拼写错了。
1)You've spelt the word wrong.
2)You've spelt the word wrongly.
在汉语“走错了路”这样的结构中,“错”是补语。而译成英语时,其对应词wrong一般放在定语位置。注意在这种结构中,wrong 前面一定要用定冠词the,而不要用不定冠词 a 。例如:
4. 你准是走错了路。
1)You must have taken the wrong road/course.
2)You must be on the wrong road.
5. 对不起,你拨错号码了。
Sorry, you've dialed the wrong number.
6. 你认错人了。
1)You've got the wrong person.
2)You have taken me for somebody else.
7 . 我坐错车了。
1) I took the wrong bus.
2) I got on the wrong bus.
8. 我站错队了。
1)I stood in the wrong queue/line.
2)I got in the wrong queue/line.
3)I joined the wrong queue/line.
9. 你敲错门了。
You knocked at the wrong door.
10. 你给我拿错书了。
You brought me the wrong book.
页:
[1]