英语自学网 发表于 2016-7-11 17:43:26

翻译经验:口译笔记六要六不要

  口译笔记的六要
          一、笔记要少而精,清晰易读。
          记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。
          二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。
          例如,“V”可以表示 success,“/”可以表示of, 所以当我们听到 success of the American society 时,我们可以写下 V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“ 改”。不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。
          三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。
          例如,Ф(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示 across the world, worldwide, global, international, universal, the earth; 而 globalization 便可用 Фn 来表示。这样避免了使用过多符号反而更复杂。
          四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。
          例如,We'll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities.
          最好记录成:
        |- sch
        |- col
        {- uni
        |- libr
        |- comm.
          五、快速书写。
          毋庸置疑,在保证清晰的基础上,笔记应该尽量快。
          六、明确结束。
          在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。
          口译笔记的六不要
          初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。
          一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。
          脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。
          二、不要力图把每一个字都记下来。
          除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译考试的内容都记下来进行视译(sight interpretation)。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。
          三、不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。
          初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制(retroactive inhibition),是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。
          四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。
          五、不要刻意追求使用符号。
          符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。
          六、不要现场发明符号。
          经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。
          更多内容》》》新东方网英语频道
       

我要报班》》新东方英语学习课程
页: [1]
查看完整版本: 翻译经验:口译笔记六要六不要