英语自学网 发表于 2016-7-11 17:43:18

汉译英中最容易翻错的几个句子(二)

06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
          [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
          [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.
          注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
          07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
          [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
          [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
          注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
          08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
          [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he’s standing on. They never feel saisfied with what they’ve already got.
          [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they’ve already got.
          注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
          09.中华人民共和国主席
          [误] Chairman of the People’s Republic of China
          [正] President of the People’s Republic of China
          注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。
          10.转战南北
          [误] fight south and north
          [正] fight north and south
          注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。
页: [1]
查看完整版本: 汉译英中最容易翻错的几个句子(二)