英语自学网 发表于 2016-7-11 17:43:17

英语挑刺:高度警惕那些坑爹的翻译

  我喜欢淡淡地思念一个人 - I like the subtle longing for a friend
          吐槽:subtle longing??微妙的渴望……瞬间变味了……
          更正:I like it when I'm a bit missing someone。
          的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。 - The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions。
          吐槽:这是机翻是机翻是机翻是机翻吧!!
          更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most。
          世上最美的,莫过于从泪水中挣脱出来的那个微笑 - Here’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears
          吐槽:struggle through tears要不要如此贴合中文字面啊 = =

entwo 发表于 2016-7-11 18:06:09

| 微笑一下是有多纠结需要struggle,来跟我读:固定词组a smile through tears 含泪而笑
          更正:Here’s nothing more beautiful than a smile through tears。
          每个嘴里说不想恋爱的人,心里都装着一个无法拥有的人 - Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts
          吐槽:someone without possibility,你爱的是一个没救的人了……
          更正:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. (注:英文版来自大山的更正——相声演员大山,大家都熟哦~)
          觉得自己做得到和做不到,其实只在一念之间 - Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve。
          吐槽:我不想吐槽这语法混乱的句子……
          更正:You can do anything as long as you believe so。
          想不通的时候,试试倒过来想吧 - Think impassability, try to upside down
          吐槽:这句就没有一个词是对的……而且原句本来就很简单啊,需不需要错得这么离谱……
          更正:If you can't figure out something, try think of it another way around。
          你也许更加见过那些“哲理句子”,被无数人转载引用,但是就不曾有人对其英文提出过质疑——传送门:坑死爹不偿命的哈佛图书馆训言,在这篇揭露文面世之后很长很长一段时间内,仍然看到有无数人在转载这些个“墙上训言”,这件事告诉我们:在阅读一些双语美文、佳句的时候,注意力请先放在英文部分,因为讲不定那就是硬生生从中文直译过去的东西,哪里谈得上是“美文佳句”?翻译得好的,有很多,这些值得我们背诵学习;但翻译得毫不负责任的,就需要我们擦亮双眼去挑错!
页: [1]
查看完整版本: 英语挑刺:高度警惕那些坑爹的翻译