英语自学网 发表于 2016-7-11 17:42:31

“八戒”英语翻译技巧之 八戒

  八、戒另起炉灶,走失精气神
  译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
  你已经死在过深的怨愤里了吗?
实习编辑:褚萍湘
页: [1]
查看完整版本: “八戒”英语翻译技巧之 八戒