英语自学网 发表于 2016-7-11 17:41:39

新东方谈中高级口译备考胜经(四)

      笔译大纲及字母理论
      上海市英语中/高级口译考试资格证书第一阶段考试(笔试)翻译部分评分标准
虽然翻译讲究整体效果,其好坏也很难用分数来量化。但是中/高级笔译毕竟是一个考试,也就存在着一个阅卷尺度和评分标准。经过中/高级笔译的不断完善和发展,现行的评分标准大致如下:

         分数分配
1)      英译中 50分
2)      中译英 50分

         时间分配
1)      英译中 30分钟
2)      中译英 30分钟

          单词数量
180个词左右

          句子数量(以句号为准)
1)      英译中 5~8句
2)      中译英 4~6句

          句群数量(不以句号为准)
无论英译中还是中译英都是五个句群,每句群十分。
考虑到以句号为准的话,每句的长度参差不齐,为了阅卷的方便,翻译文章按照所考察的翻译技能点被均匀的分成五个句群,每个句群包含相关数量的小分句。因此中级笔译考评小组会把每篇翻译文章进行“断章”,使每个句群大致包括相同数量的单词、短语、句型、翻译技能及综合技能。

         评分标准
   Wording Accuracy
  Phrase Accuracy
  Paraphrasing Nativeness
  Sequence Coherency
  Spelling & Tense
以下对上述评分标准一一讲解:
1)      Wording Accuracy——翻译词汇正确度       占40%      
在每个句群中占到4分,即这个句群中每翻错一个单词,扣一分,直至4分全部扣完,超过部分不累计扣分或倒扣分,因此每个句群这部分最多扣4分。
例:a corps of technicians, aides, speechwriters, symbol manufactures, investigators, and policy proposers (摘自中级2003年9月考题英译中部分)
译:大批的技术人员、助手、演讲稿撰写人、徽章生产商、调查人员和政策研究员。
评:这是一个局部地区的句群,划线单词都是采分点,除却表达方式的微小差异,如把“调查人员”说成“调研人员”,“演讲稿撰写人”说成“撰稿人”,错误的表达将导致每处扣去1分,如考生划线处全部错误,并不会被扣去6分,最多4分。

例:我们希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。(摘自中级2000年3月考题中译英部分)
译:We hope that people of all nations will enjoy freedom immune to oppression, discrimination and humiliation.
评:由于英语中的同义词较中文的要相对多一点,因此一般在意思上能够成为同义词的单词基本在这一部分都给分。根据外文出版社出版的《企鹅英语同义词反义词词典》(the PENGUIN Dictionary of English Synonyms and Antonyms),oppression 共收录了11个同义词:tyranny, despotism, subjection, persecution, cruelty, severity, harshness, injustice, suffering, misery, hardship,但大多数学生的词汇量还不能适应前4个单词的难度,使用者不多也就不足为奇。
    humiliation共收录了9个同义词:shame, disgrace, degradation, lowering, mortification, chagrin, embarrassment, abashment, indignity,其中除shame, disgrace, embarrassment, indignity还有人问津,其余的单词使用者也是寥寥无几。

总结:因此我们可以得出这样的结论,中级笔译的考官还是比较“仁慈”的,除却一些专有名词、数字、地点等无法paraphrase的词汇,考官都会在每个考察词汇处储备大量学生可能会用到的单词,如考生所用单词在所选词范围之内,当然在这一部分是得分的,如所选词汇不属所选词范围,如果是一看便知错的词汇,当然就被“枪毙”;如果是属于考官在收集时的编外词汇(当然可能性不大),一般考官内部会商量研究一下,做出及时的判断,这种情况在中级笔译的考试中很少出现。如果你的用词有幸能够胜过考官的储备词的话,说不定还会把你的这个“经典词”加入到储备词中呢。

    需要特别指出的是,在中级笔译练习到一定阶段以后,学员会发现其实真正的难词绝不是那些看上去属于生词的单词,而是一些看上去不能再简单的多义词及怪异词。如1997年3月的第一篇英译中的文章中,有一句句子为:
We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders.
粗黑体字confronting和respects是两个基本意思十分明确的单词。confront一般解释为“(使) ……面对……”,但在原文中翻译为“面对威胁”,其感情色彩搭配不合适,应翻译成confront另外一个意思“抵御”。许多学生看到respect不假思索的翻译成“尊敬”,但自觉不妥,有不知如何搭配,这里respect居然匪夷所思的解释为“具有”,即“不分国界的威胁”,让考生大跌眼镜。

    这种例子在每次考试中比比皆是,因此广大考生在准备一些基本词时,切忌只掌握基本意思,应打下一个良好的词汇基础。

2)      Phrase Accuracy——翻译短语正确度            占30%
刚才讲过词汇正确度,短语也是中级笔译考察的一个重点项目,其难度要胜于一般的词汇翻译。每次中级笔译考试中会有一两处较难的短语,即所谓“翘尾巴”题。如上文提到的例子:            
   We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders.
   译1:我们致力于缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。
   译2:缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁,这些与我们大家有着利害关系。
   译3:缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁,与我们息息相关。

例:中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。(摘自中级2000年9月考题中译英部分)
   译1:The Chinese government proclaimed to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only a part of China.

   译2:The declaration by the Chinese government to the implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only one China in the world and Taiwan is only a part of China.

3)      Paraphrasing Nativeness——翻译自然度和专业度      10%
毕竟翻译不是一个简单的数学运算和公式,用词和句型的选择可以说是千变万化,各有所长,但是不可否认的是其中一些翻译从正确的角度来说没有问题,但是总是差一点“火候”,不是通顺度差一点,就是不符合一些特定场合的术语或专业讲法,因此在每个句群中有1分属于对翻译中小到语汇、大到句子自然度和专业度的考察。
例:valid information(摘自中级2000年3月考题英译中部分)
译1:正确的信息
译2:无误的信息
评:译2好于译1,这牵涉到后面所讲的正反译法。

例:the upkeep of exotic gardens and old mansions (摘自中级2002年3月考题英译中部分)
译1:奇异园林和古老大厦的保养
译2:古色古香的园林和古老建筑的维护
译3:奇园古宅的维护
评:译1根本翻错,词汇部分就会扣分;译2尚可,只不过前面“古色古香”和后面的“古”字义重复,有所累赘,翻译自然度有些小问题;译3简洁明了,通顺自然,实为上乘之作。

例:中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。(摘自中级2003年3月考题中译英部分)
译1:China’s annual growth of national economy reaches 9.7 percent since the adoption of opening and reform policy.
译2:China’s national economy reaches 9.7% every year since the adoption of opening and reform policy.
评:孰优孰劣,十分明显。在经济中诸如翻译“人均”时,一定要讲成per capita,如表达成for every person,理论上并不能算错,在第一条评分标准下不扣分,但是难逃扣1分的命运,因为其专业度可想而知。

4)      Sequence Coherency——翻译句序连贯度                10%
这主要是针对一些长句,在翻译一些长句时,句子基本架构的判断以及分局翻译顺序的选择,有时直接导致翻译后读者的理解,这一部分在后面的断句译法中会详细总结。如果按照不合理的句序翻译,每个句群也会被扣掉1分。

例:③There is probably no better way ①for a foreigner (or an Englishman!) ②to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.
译1:外国人欣赏丰富多彩的英语可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更好的方法了。
译2:①对于外国人(甚至还有英国人!)来说,②要欣赏丰富多彩的英语,③学习莎士比亚使用英语的各种方法可能是最好的方法。
评:译2进行了断句和重组,使之成为汉语小分句,脉络清楚,符合汉语表达习惯,译1冗长繁琐,关键是没有进行句群的分割。

例:这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。(摘自中级1998年3月考题中译英部分)
分析:这句句子尽管较长,但在长句翻译时对基本主谓宾的把握是十分关键的。
      主:这所大学的任务
      谓:培养
      宾:合格人才
      定:德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作
明确这些以后,就掌握了句子大致的采分点,即使“德智体”都不会翻,大不了定语的分数全部失掉,而把句子的主干部分翻译出来,则不会导致大规模的失分。因此考生切忌犯“翻译晕眩症”,即看到句子开始部分有大量不会翻译的所谓“术语”,就好像一片天黑,轻则放弃全局,重则失去对全文的信心,这种trans-phobia(我称为翻译晕眩症)完全是因为不了解分数的分布而致。因此考生应当明确在翻译中有个把单词或短语不会翻译是很正常的,这是出题的难度要求,大可不必恐慌绝望。

译:The task of the university is to cultivate qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange who are morally, intellectually and physically qualified with proficient use of English.

5)      Spelling & Tense——拼写和时态                  10%
错误并不严重的拼写错误和一些时态错误,在每个句群中会扣去1分。因此考生在翻译完后至少要预留2分钟对整篇文章进行检查,防止一些低级的错误的发生。 (接下页)
页: [1]
查看完整版本: 新东方谈中高级口译备考胜经(四)