生活英语:容易被误译的句子(2)
The employer has made a yellow -dog contract with David.【误译】
雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。
【原意】
雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。
【讲解】
yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契约”,而yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。 yellow-dog则是形容词,“卑鄙的”,“反对工会的”。
She has a yellow boy.
【误译】
她有一个黄皮肤的男孩。
【原意】
她有一枚金币。
【讲解】
yellow boy 是英国英语,意为“金币”。
Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.
【误译】
阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。
【原意】
阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。
【讲解】
take after 是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。
Jimmy always loves to pull Bert‘s leg.
【误译】
吉米总是喜欢拉伯特的后腿。
【原意】
吉米总是喜欢愚弄伯特。
【讲解】
pull one’ leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。
Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.
【误译】
哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。
【原意】
哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。
【讲解】
yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”。
Lumbermen fell trees year-round.
【误译】
伐木工人砍伐有年轮的树木。
【原意】
伐木工人一年到头地砍伐树木。
【讲解】
year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”。
Rene was wronged.
【误译】
Rene错了。
【原意】
Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
【讲解】
本例中的wrong并非解作 “错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。
Won‘t you sit down.
【误译】你不要坐吗?
【原意】请坐。
【讲解】本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义。
Logan would sooner die than take drugs!
【误译】Logan死得快而未能吸毒。
【原意】 Logan宁死也不愿吸毒。
【说明】 would sooner.。.than.。.是习语,意为“宁愿……而不愿……”
Lily is a woman of the world.
【误译】Lily 是个世界知名的女人。
【原意】Lily是个深通人情世故的女人。
【讲解】woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。
页:
[1]