英语自学网 发表于 2016-7-11 17:11:36

学英语翻译避免两误区

英语翻译是自考英语专业本科段的一门主干课程。指定教材为庄绎传教授主编的《英汉翻译教程》。这门课程从教材和考试来看,都体现了翻译“重在实践”的特点,同时也要求考生具备初步的翻译理论、文体翻译、英汉对比等方面的知识。下面结合近年来的自考试题对英语翻译课程的学习与复习谈一些看法。
      学习英语翻译,考生首先要防止“忽视教材学习”和“死记硬背教材”两种误区。前者主要发生在部分英语语言基础较好的考生身上。他们认为翻译就是一种语言到另一种语言的简单转换,只要有一定的英语词汇量、阅读能力和英汉两种语言的表达能力就可以通过考试。这种看法忽视了翻译理论和方法指导翻译实践的重要作用,也混淆了自考英语翻译这门课与一般的翻译水平考试之间的差异。
      考生首先要明确,翻译是有着自身规律和专业知识的学科,其关于翻译的标准、直译意译、翻译的风格、英汉两种语言的异同等理论对翻译实践有重要指导意义。
      其次,自考要求考生系统学习指定教材内容。从近年来的试题看,出自教材内容的题目分值保持在60%以上,而且部分内容考查比较细致深入,比如改错和选择题部分的一些题目,考生如果不了解课文内容答题时就会有一定困难。学好教材内容是保证考生切实达到英语翻译课程要求的重要手段。教材中的课文大多是不同题材的具有代表性的译文或名家经典译文,考生通过课本安排的对照阅读和翻译实践可以确保课程学习的深度和广度,潜移默化地学习翻译理论和技巧,养成良好的翻译习惯。
      死记硬背教材的倾向则发生在一些英语基础不太好,或者学习英语翻译急于求成的考生身上。学好英语翻译的基础是能够比较自如地运用英汉两种语言。一般来说,没有听、说、读、写等几方面的扎实基础,没有一定时间连续不断的积累,想学好这门课是困难的。然而,一些考生却将翻译当作一般的知识性课程来学习把握,希望通过半年的突击,靠死记硬背课本内容就去参加考试,其结果往往不够理想是可以预见的。正如这门课的考试大纲指出的那样,“本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础……”。大纲也对考生的词汇、语法、阅读、写作等方面的基础提出了要求。因而对大多数考生而言,比较理想的学习模式是在两年左右的本科学习阶段能够同时学习阅读、写作、翻译乃至听力与口译等语言技能课程,多方面接触与运用英语,全面提高自己的语言能力。
      从英语翻译这门课看,考生在认真学习课本内容的基础上,需要多练习,尤其是课后习题一定认真研究,做对的题目适时总结经验,出错的题目要查漏补缺。同时还需阅读其他英汉对照译文和翻译实践拓宽自己的翻译领域。要实现这些环节,考生很难通过速成的方法实现。
(王展鹏,北京外国语大学副教授)
页: [1]
查看完整版本: 学英语翻译避免两误区