CATTI口译高频词汇:经济论坛(英译汉)
actual investment 实际投资aging and less competitive industries 工业部门日趋衰退,并缺乏竞争力
alleviate [ə'li:vieit] extreme poverty 减轻赤贫
allocation [,æləu'keiʃən] of commodities 商品分配
appreciation [ə,pri:ʃi'eiʃən] in the exchange rate 汇率上调
channel more resources through national budgets 通过国家预算提供更多的资金
commercial magnate['mæɡneit] 商业巨头
countable competitiveness 量化的竞争力
current-account surplus 经常项目顺差
debt repayment 偿债
dilute the return on investments 减少了投资的回报
economic fluctuation 经济波动
export revenue 出口收入
forward-looking nature 前瞻性
global credibility [,kredi'biləti] and legitimacy 全球信誉以及合法性
holding company 控股公司
incentives for business investment 企业投资激励措施
initial specialization 原先的专业化
investment soliciting 招商引资
knowledge-based economy 知识型经济
long-term yield 长期效果
materialize targets 实现目标
mercantilism 重商主义
mitigate and adapt to 减轻和适应
national resource depletion , shifting demand, and changing market structure 资源枯竭、需求变化和市场结构变化
net international capital flow 国际净资本市场
promote an enabling international environment 促成一个有利的国际环境
recapture the strong economic performance 重新实现强劲的经济增长
reinventing oneself 重塑自我
remarkable resilience 极强的恢复能力
renew commitment to 再次承诺
targeted subsidies 针对性的补贴政策
the legitimacy, credibility, and effectiveness of institutions 机构的合法性、公信力及有效性
the public sector bureaucracy 公共部门的运作
the technological readiness of the economy 经济技术创新能力
undue influence 不良影响
句子篇:
The proliferation of bilateral investments, which we have seen flourishing and mushrooming, should not come to the detriment, even less the replacement of multilateralism.
我们看到双边投资日趋活跃,投资规模不断扩大,但这并不能够损害甚至替代多边主义。
This crisis is a global event, and government around the world have engaged directly and responded with actions to restore stability and address market developments.
这场危机的全球性,世界各国政府直接参与其中并采取重建稳定和解决市场发展的行动对危机做出反应。
International cooperation and coordination have been robust, and we appreciate the responsible role China has played during the turmoil.
国际合作和协调一直坚强有力,我们感谢中国在这场风暴中起到的负责任的作用。
We have welcomed China’s active participation, along with other members of the G-20, in the Summit on Financial Markets and the World Economy, and in multilateral mechanisms for cooperation including the G-20, APEC, and the International Financial Institutions.
我们对中国和其他20国集团成员在金融市场和世界经济峰会上的积极参与以及中国积极参与包括20国集团、亚太经济合作组织和国际金融机构在内的多边合作机制表示欢迎。
Business confidence and therefore strong economy in based on national, regional and global stability and predictability.
商业信心以及强健的经济是以国家、地区及全球的稳定和可预测性为基础的。
We cooperate based on the common premise that countries benefit their citizens greatly when they open themselves to competitions, reform their economies, and welcome foreign investment.
我们共同的合作前提是:当国家开放本国市场参与国际竞争、实行经济改革、欢迎外商投资时,人民能大幅获益。
We are increasingly discovering that those countries that are really successful are countries that have made important progress in enhancing the technological potential in economies.
我们越来越多地发现,真正成功的国家是那些在提高经济技术含量方面取得了重要进展的国家。
Financial markets have stabilized, stock markets have rebounded, and the economy is showing signs of recovery.
金融市场已经稳定,股市也已回升,经济显示复苏迹象。
页:
[1]