英语自学网 发表于 2016-7-11 09:57:33

双语:习近平金砖国家领导人第五次会晤讲话

  尊敬的祖马总统,罗塞夫总统,普京总统,辛格总理,
          女士们,先生们:
          President Jacob Zuma,
          President Dilma Rousseff,
          President Vladimir Putin,
          Prime Minister Manmohan Singh,
          Ladies and Gentlemen,
          时隔两年再次来到彩虹之邦,心情十分愉快。我深深感受到南非人民的热情好客和对金砖国家合作的积极支持。在这里,我谨对祖马总统和南非政府为这次会晤所作的周到安排表示衷心的感谢!
          It gives me great pleasure to come back to the Rainbow Nation of South
Africa after my last visit more than two years ago. I am deeply impressed by the
warm hospitality of the South African people and their strong support for BRICS
cooperation. I wish to extend heartfelt thanks to you, President Zuma, and the
South African government for the thoughtful arrangements you have made for the
meeting.
          中国有句古话,志合者,不以山海为远。我们来自世界四大洲的5个国家,为了构筑伙伴关系、实现共同发展的宏伟目标走到了一起,为了推动国际关系民主化、推进人类和平与发展的崇高事业走到了一起。求和平、谋发展、促合作、图共赢,是我们共同的愿望和责任。
          As an old Chinese saying goes, "Nothing can separate people with common
goals and ideals, not even mountains and seas". We, the five BRICS countries,
come from four different continents. The grand goal of fostering partnership for
common development and the noble cause of promoting democracy in international
relations and advancing peace and development of mankind have brought us
together. To pursue peace, development and win-win cooperation is our common
aspiration and responsibility.
          我们要坚定维护国际公平正义,维护世界和平稳定。当今世界并不安宁,各种全球性威胁和挑战层出不穷。金砖国家都热爱和平、珍视和平。实现世界持久和平,让世界上每一个国家都有和平稳定的社会环境,让每一个国家的人民都能安居乐业,是我们的共同愿望。
          We need to firmly uphold international fairness and justice, and safeguard
world peace and stability. The world today is not tranquil, and global threats
and challenges of various kinds keep cropping up. The BRICS countries love and
cherish peace, and we share the aspiration for lasting peace of the world, a
peaceful and stable social environment for all countries, and a happy and
comfortable life for all peoples.
          不管国际风云如何变幻,我们都要始终坚持和平发展、合作共赢,要和平不要战争,要合作不要对抗,在追求本国利益时兼顾别国合理关切。
          No matter how the international situation may change, we should stay
committed to pursuing peaceful development and win-win cooperation. What we need
is peace and cooperation, not war and confrontation. While pursuing our own
interests, we also need to accommodate the legitimate concerns of other
countries.
          不管国际格局如何变化,我们都要始终坚持平等民主、兼容并蓄,尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,尊重文明多样性,做到国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等成员,一国的事情由本国人民做主,国际上的事情由各国商量着办。
          No matter how the international architecture may evolve, we should stay
committed to the principles of equality, democracy and inclusiveness, respect
the right of all countries to independently choose their social systems and
development paths, and respect the diversity of civilizations. We should work to
ensure that countries, irrespective of their size, strength and wealth, are all
equal members of the international community and that the internal affairs of a
country are handled by its own people and international affairs by all countries
through consultation.
          不管全球治理体系如何变革,我们都要积极参与,发挥建设性作用,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,为世界和平稳定提供制度保障。
          No matter how the reform of the global governance system may unfold, we
should always take an active and constructive part in the process and make the
international order more just and equitable so as to provide institutional
safeguards for world peace and stability.
          我们要大力推动建设全球发展伙伴关系,促进各国共同繁荣。独木不成林。在经济全球化深入发展的时代条件下,金砖国家发展不能独善其身,必须在谋求本国发展的同时促进各国共同发展。
          We should vigorously promote the building of a global development
partnership and strive for the common prosperity of all countries. One tree does
not make a forest. In an era of deepening economic globalization, we the BRICS
countries should not just seek our own development, but also work for the common
development of all countries.
          我们要努力发展经济、改善民生,做好自己的事情,为世界经济多添一些增长点。我们要推动各国加强宏观经济政策协调,改革国际货币金融体系,推动贸易和投资自由化便利化,促进全球经济更加强劲发展。
          We should manage our own affairs well by growing the economy and improving
people's lives, and create new sources of growth for the world economy. We
should encourage all countries to strengthen coordination of macroeconomic
policies, reform the international monetary and financial systems, promote trade
and investment liberalization and facilitation, and bolster the momentum of
global economic growth.
          我们要共同参与国际发展议程的制定,充分利用人类积累的生产力和物质资源,完成联合国千年发展目标,缩小南北发展差距,促进全球发展更加平衡。今天会晤主题提出的“致力于发展、一体化和工业化的伙伴关系”,既是金砖国家的发展目标,也是金砖国家同非洲国家合作的重要方向。
          We should jointly participate in the setting of international development
agenda, fully harness the productivity and material resources accumulated in the
past, fulfill the UN Millennium Development Goals, narrow the North-South gap in
development, and make global development more balanced. The theme of today's
meeting, "Partnership for Development, Integration and Industrialization", is
not only the development goal of the BRICS countries, but also an important area
of cooperation between the BRICS countries and African countries.
          我们要用伙伴关系把金砖各国紧密联系起来,下大气力推进经贸、金融、基础设施建设、人员往来等领域合作,朝着一体化大市场、多层次大流通、陆海空大联通、文化大交流的目标前进。
          We should forge a strong bond among the BRICS countries through building
this partnership, and work hard to push forward our cooperation in economy and
trade, finance, infrastructure, personnel interflow and other fields, and move
toward the goal of integrated markets, multi-tiered financial network,
connectivity by land, air and sea, and greater cultural exchanges.
          我们要共同支持非洲在谋求强劲增长、加快一体化、实现工业化方面作出的努力,促进非洲经济成为世界经济的新亮点。
          We should jointly support Africa's efforts for stronger growth, accelerated
integration and industrialization, and help Africa become a new bright spot in
the world economy.
            
            

entwo 发表于 2016-7-11 10:55:27


          我们要深化互利合作、谋求互利共赢。金砖国家30亿人要都过上好日子,全面实现人民对美好生活的向往,还有很长的路要走。这条路,主要靠各国自力更生,也需要金砖国家加强合作。
          We should deepen mutually beneficial cooperation and seek win-win results.
We still have a long way to go before we can deliver a decent life to all the
three billion people of our countries and fully meet their aspirations for
better livelihood. To fulfill this task, we need to mainly rely on our own
efforts and we also need stronger cooperation among the BRICS countries.
          我们要继续增强五国政治互信和人民友谊,加强治国理政经验交流,共同推动工业化、信息化、城镇化、农业现代化进程,把握发展规律,创新发展理念,破解发展难题。要继续加强在联合国、二十国集团、国际经济金融机构等框架内的协调和配合,维护共同利益。
          We should continue to enhance political trust among our five countries and
friendship among our people, increase the sharing of experience on governance,
and jointly push forward industrialization, IT application, urbanization and
agricultural modernization. We should abide by the law of development, foster
new ideas and meet difficulties head on in the development process. We should
continue to step up coordination and cooperation under the frameworks of the
United Nations, the G20 and international economic and financial institutions to
safeguard our common interests.
          我们要把各国的政治共识转化为具体行动,积极推进金砖国家开发银行、外汇储备库等项目,加快各领域务实合作,夯实合作的经济社会基础,展现金砖国家内谋发展、外促合作的积极形象。
          We should translate our political consensus into concrete actions, actively
advance such projects as a BRICS development bank and contingent reserve
arrangement, accelerate practical cooperation in all fields, consolidate the
economic and social foundation for cooperation, and present a positive image of
the BRICS countries pursuing both domestic development and international
cooperation.
          金砖国家刚刚成立5年,还处于起步发展阶段。我们要扎扎实实把自己的事情办好,把金砖国家合作伙伴关系发展好,把金砖国家合作机制建设好。只要我们坚定对自身发展道路的自信、对金砖国家合作的自信,不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑,我们的事业一定能够兴旺发达。
          It has only been five years since the BRICS was established and the
mechanism is still at its initial stage of development. We should make solid
efforts to run our own affairs well, make good progress in developing the
cooperative partnership among BRICS countries and improve the institutional
building of BRICS cooperation. As long as we keep firm confidence in our own
development paths and in cooperation among the BRICS countries, as long as we do
not flinch away from any risks and are not misled by any disturbances, our cause
will surely enjoy broad prospects.
          各位同事!
          Dear Colleagues,
          大家都很关心中国的未来发展。面向未来,中国将相继朝着两个宏伟目标前进:一是到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成惠及十几亿人口的小康社会。二是到2049年新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
          I know you all have a keen interest in China's future development. Looking
ahead, China will work towards two grand goals: First, we will double China's
2010 GDP and per capita income of urban and rural residents by 2020 and complete
the building of a moderately prosperous society in all respects that benefits
the over one billion Chinese people. Second, we will build China into a modern
socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced
and harmonious by 2049 when we mark the centenary of the founding of the
People's Republic of China.
          为了实现这两大目标,我们将继续把发展作为第一要务,把经济建设作为中心任务,继续推动国家经济社会发展。我们将坚持以人为本,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进现代化建设各个方面、各个环节相协调,建设美丽中国。
          To achieve these two goals, we will continue to make development our top
priority and economic development our central task, and promote economic and
social development. We will put people's interests first, strive for all-round
progress in the economic, political, cultural, social and ecological fields,
coordinate all aspects and links of our modernization drive, and make China a
beautiful country.
          这一发展是开放的发展,我们将坚持对外开放的基本国策,坚持互利共赢的开放战略,不断提高开放型经济水平。
          Our development endeavor is an open one, as we will remain committed to the
basic state policy of opening to the outside world and the win-win strategy of
opening up and further improve our open economy.
          这一发展是合作的发展,我们将坚持共同发展的理念,在平等互利的基础上开展同世界各国的经济技术合作,通过合作促进自身发展和各国共同发展。
          Our development endeavor is a cooperative one, as we will stick to the
concept of common development, carry out economic and technological cooperation
with all countries on the basis of equality and mutual benefit, and promote our
own development and common development of all countries through cooperation.
          为了实现这两大目标,我们需要良好外部环境。中国将继续奉行独立自主的和平外交政策,把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来,继续同世界各国加强宏观经济政策协调,反对保护主义,改善全球经济治理,共同促进世界经济增长。
          To achieve these two goals, we need a sound external environment. China
will continue to follow an independent foreign policy of peace, and integrate
the interests of the Chinese people with those of people of all countries. We
will work with other countries to strengthen macroeconomic policy coordination,
oppose protectionism, improve global economic governance and boost world
economic growth.
          各位同事!
          Dear Colleagues,
          加强同金砖国家合作,始终是中国外交政策的优先方向之一。中国将继续同金砖国家加强合作,使金砖国家经济增长更加强劲、合作架构更加完善、合作成果更加丰富,为各国人民带来实实在在的利益,为世界和平与发展作出更大贡献!
          To enhance cooperation with other BRICS countries has always been a
priority on China's diplomatic agenda. China will continue to strengthen
cooperation with other BRICS countries, in order to make the economic growth of
BRICS countries more robust and our cooperation better-structured and more
productive. This will bring tangible benefits to people of all countries and
make greater contribution to world peace and development.
          谢谢大家。
          Thank you.
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
页: [1]
查看完整版本: 双语:习近平金砖国家领导人第五次会晤讲话