双语新闻:巴基斯坦前总统穆沙拉夫返回国内
Pakistan's Musharraf ReturnsFormer Pakistani president Pervez Musharraf returned from self-imposed exile Sunday, seeking to recapture a place in the tumultuous politics of the nation he once took over in a military coup.
巴基斯坦前总统穆沙拉夫(Pervez Musharraf)周日结束自我流放返回国内,寻求在巴基斯坦纷乱的政坛重新获得一席之地。他曾经通过军事政变执掌巴基斯坦政权。
Mr. Musharraf arrived Sunday in the southern port city of Karachi, where he was greeted at the airport by hundreds of well-wishers and supporters. It was a dramatic return for the former army chief, who toppled the civilian government in a bloodless coup in 1999 and resigned nearly a decade later, yielding to a groundswell of opposition from judges and the civil society.
穆沙拉夫周日抵达巴基斯坦南部城市卡拉奇,他在那里受到了数百名对他怀有好感的人和支持者的欢迎。对这位巴基斯坦前陆军参谋长来说,这是一次引人瞩目的回归。他曾于1999年在一次不流血政变中推翻了巴基斯坦的文人政府,近10年之后,他又在由法官和民间团体掀起的巨大反对声浪中辞职。
But Mr. Musharraf, who faces legal prosecution and Taliban promises to assassinate him, has returned to a country edging toward a monumental political transition. Earlier this month, the government led by the Pakistan People's Party of President Asif Ali Zardari stepped down following a full term, paving the way for general elections scheduled for May. If the elections go as planned, they will mark the country's first successful democratic transition.
在巴基斯坦政局逐步迈向历史性权力过渡之际,穆沙拉夫返回了国内。他目前还面临着法律指控,而塔利班组织则誓言要暗杀他。本月早些时候,由巴基斯坦人民党(Pakistan People's Party)领导的政府在任期已满后下台,从而为定于五月份举行的大选铺平了道路。巴基斯坦总统扎尔达里(Asif Ali Zardari)也来自人民党。如果大选按期举行,将标志着巴基斯坦在其历史上首次成功实现了民主过渡。
Previous elected governments in Pakistan all had their terms aborted, either by the military's behind-the-scenes interference, or by an outright coup—such as the one that brought Mr. Musharraf to power.
以前经选举产生的巴基斯坦政府都是任期未满便被迫下台。造成他们下台的或是军方的幕后干政,或是导致穆沙拉夫上台的那类直截了当的军事政变。
Mr. Musharraf's return to Karachi, the sprawling city where the retired general grew up, carried historic resonance. In 1999, as he was flying to Karachi from a trip to Sri Lanka, the civilian government of then-Prime Minister Nawaz Sharif—fearful of Mr. Musharraf's political ambitions—fired him from the army chief of staff job and ordered air-traffic controllers to ban his plane from landing. Angered, the country's military stepped in, allowing Mr. Musharraf to land just as his plane was about to run out of fuel, and ousting Mr. Sharif.
穆沙拉夫此次返回卡拉奇令人不由得回想起历史上曾经发生的一幕。1999年,结束访问斯里兰卡的穆沙拉夫乘飞机飞往卡拉奇,当时由谢里夫(Mr. Musharraf)任总理的巴基斯坦文人政府由于担心穆沙拉夫的政治野心,免去了他的巴基斯坦陆军参谋长之职,并且命令空中交通管制人员禁止穆沙拉夫的飞机在卡拉奇降落。被此举激怒的巴基斯坦军方介入了进来,他们让穆沙拉夫的座机降落到地面,而此时这架飞机即将耗尽燃油,军方随后推翻了谢里夫政府。现已退役的穆沙拉夫是在卡拉奇这座占地很广的城市长大的。
Mr. Sharif is widely seen as having strong chances of returning to power in the next elections that Mr. Musharraf's fledgling political party, the All Pakistan Muslim League, also plans to contest.
外界普遍认为谢里夫很有机会在接下来的选举中重新掌握巴基斯坦政权。而穆沙拉夫刚组建不久的政党全巴基斯坦穆斯林联盟(All Pakistan Muslim League)也计划参选。该党计划周日下午在卡拉奇举行一次集会。
Mr. Musharraf, however, faces militant threats, legal troubles and an uncertain political future.
不过穆沙拉夫现在也面临着武装分子的威胁、法律麻烦和不确定的政治前景。
He is charged with involvement in the 2006 death of a Baloch nationalist leader, Nawab Akbar Bugti, in a military operation. He also faces criminal charges in connection with the assassination of former Prime Minister Benazir Bhutto, who was killed following an election rally in Rawalpindi in late 2007. President Zardari was Ms. Bhutto's husband. Mr. Musharraf has said the claims against him are politically motivated.
他被控与巴基斯坦俾路支省民族主义者领袖布格蒂(Nawab Akbar Bugti)在2006年的死有牵连,后者死于一次军事行动。他还面临与巴基斯坦前总理贝纳齐尔•布托(Benazir Bhutto)遭暗杀有关的刑事指控,后者2007年底在拉瓦尔品第参加一次选举集会后被杀。巴基斯坦现任总统扎尔达里是贝纳齐尔•布托的丈夫。穆沙拉夫说,那些针对他的指控有政治动机。
"Musharraf's return adds one more dangerous dynamic to Pakistan's already incendiary politics," said Brookings Institution scholar Bruce Riedel. "If he is arrested and tried for his past behavior, it could alarm the army. If he goes free, it will spark a backlash from both Sharif and Bhutto supporters."
美国布鲁金斯学会(Brookings Institution)的学者里德尔(Bruce Riedel)说,穆沙拉夫的回归对于已经四处着火的巴基斯坦政局不啻是火上浇油;如果穆沙拉夫被捕并因其以往的行为受审,有可能向军方发出警报。而如果他回国后依然享有人身自由,将引发谢里夫和贝纳齐尔•布托支持者的反弹。
页:
[1]