双语新闻:香港拟支出100亿港元改善空气质量
Hong Kong commits $1.3bn to cleaner airThe Hong Kong government will spend up to HK$10bn ($1.3bn) on subsidies to phase out old diesel commercial vehicles in a bidto improve the city’s appalling air quality, which has become asubject of growing concern among citizens and internationalcompanies.
香港政府将支出至多100亿港元(合13亿美元)提供补贴,以淘汰陈旧的柴油驱动商用车辆,改善该市糟糕的空气质量。香港的空气质量已在市民和国际企业中引发越来越大的担忧。
The new measures, announced by Hong Kong chief executive Leung Chun-ying in his first policyaddress since becoming leader of the city of 7m in July, are designed to bolster public support forhis embattled tenure.
这些新措施是香港行政长官梁振英(Leung Chun-ying)在其自去年7月接掌这个700万人口城市以来的首份施政报告中宣布的,意在增强公众对其困境中的任期的支持。
Mr Leung, the city’s de facto mayor, has struggled since he took office last July to articulate hisagenda for tackling the city’s high property prices, shortage of affordable public housing and poorair quality because he has had to fend off repeated controversies including an unsuccessfulattempt to introduce a civics course in the city’s schools that extolled the virtues of CommunistChina.
自去年7月上任以来,作为香港事实上的市长,梁振英在对付香港的高昂楼价、价格可承受的公屋数量不够、空气质量不佳方面,一直难以阐述自己的议程,因为他不得不抵挡一个又一个争议,包括在香港的学校中开设歌颂共产党中国的公民教育课程(这一企图最终不了了之)。
In addition to the new subsidies – directed at the owners of 80,000 older commercial diesel vehicles – the former surveyor said the government viewed the city’s shortage of housing as its “toppriority”. Hong Kong’s property prices are among the highest in the world, meaning many citizensare unable to afford to rent, let alone buy, homes.
除了新的补贴(面向8万辆老式商用柴油车辆的车主)外,曾担任测量师的梁振英表示,政府把解决住房紧缺问题列为“首要任务”。香港的房地产价格在世界上名列前茅,这意味着许多市民无力租房,更不用说买房了。
页:
[1]