双语新闻:阿萨德发表讲话 与反对派和谈希望破灭
Syrian President Bashar al-Assad issued a defiant call to war todefend the country against what he called a foreign-inspiredrebellion, ruling out talks with rebels and rejecting internationalpeace efforts for a political plan of his own that keeps him inpower.叙利亚总统阿萨德(Bashar al-Assad)以公然挑衅的口吻发出保卫国家的战斗号召,抵御他所谓的受外国指使引发的叛乱。此举不仅排除了阿萨德政权与反对派谈判的可能性,而且为了让自己继续掌权,阿萨德也在抵制国际社会的和平努力。
The proposal, made Sunday in Mr. Assad's first national address in six months, dims any chanceof a quick resolution to the longest, deadliest and most complicated of the Middle East's ArabSpring revolts.
上述提议是阿萨德在周日发表的六个月来首次全国讲话中提出的。这一提议让快速解决叙利亚问题的希望变得渺茫起来,也让叙利亚战乱成为中东“阿拉伯之春”起义中耗时最长、造成伤亡人数最多同时也最为复杂的一个。
After the speech to a cheering audience of supporters in Damascus, international critics repeatedcalls for Mr. Assad, whose family's four-decade rule of Syria sparked an uprising in 2011, to stepdown. A U.S. State Department spokeswoman called his proposal for political reforms 'anotherattempt by the regime to cling to power.'
阿萨德的讲话引来首都大马士革的支持者阵阵欢呼。讲话结束后,国际批评人士重申阿萨德应立即下台。阿萨德家族对叙利亚长达40年的统治在2011年引发该国发生起义。美国国务院一位发言人称,阿萨德的政治改革提议是该政权试图紧握权力不放的又一努力。
The latest sign of defiance from Damascus is expected to fuel debate among the opposition'sinternational backers. The U.S., its European allies and Arab countries opposed to Mr. Assad aresplit on whether to move more aggressively to help rebels defeat his regime militarily or force botha scale-back in the fighting and then political negotiations, analysts and diplomats say.
这是大马士革公然挑衅的最新迹象,预计会让国际上支持反对派的一方争论更趋激烈。分析人士和外交官员说,美国、美国的欧洲盟友以及阿拉伯国家这些反对阿萨德的国家目前的分歧是:到底是应采取更积极举措帮助反对派以武力摧毁阿萨德政权,还是应该力压双方均缩减战斗规模,然后举行政治谈判。
It is also likely to intensify talks between the U.S. and Russia, which acknowledged last week Mr. Assad was unlikely to willingly concede power, on how to navigate the crisis, analysts said.
分析人士说,美国和俄罗斯就叙利亚应如何渡过危机这一问题的谈判有可能因此变得更加激烈。俄罗斯上周承认,阿萨德不太可能愿意让出权力。
Mr. Assad appeared to suggest he won't cooperate either way. He said he was determined to fight, and ruled out a political settlement except on his own, specific terms. Critics viewed his commentsas the harshest declaration of war against the opposition yet.
阿萨德似乎在暗示,他不会与任何一方合作。他说,自己已决意战斗,并排除了通过政治手段解决的可能性,除非按照他自己制定的具体协议。批评人士认为,这是迄今为止阿萨德向反对派发出的措辞最严厉战争宣言。
'Fighting will now increase substantially, which will wear down both sides but I doubt produce theconditions for a viable solution,' said Andrew Tabler, a fellow at the Washington Institute for NearEast Policy.
华盛顿近东政策研究所(Institute for Near East Policy)研究员塔伯勒(Andrew Tabler)说,战斗从现在开始将明显增多,双方都会因此受到消耗,但这能否促使双方达成可行解决方案,我表示怀疑。
He added: 'Assad is now repeating an old, ruthless pattern: escalating defiantly to test exactlywhere the red line is, and forcing the international community to give concessions in its desire fora political settlement.'
塔伯勒还说,阿萨德正在重复一个老套且残酷的模式,即公然将冲突升级以检测红线的准确位置,同时迫使国际社会在达成政治解决方案方面做出让步。
The political plan Mr. Assad laid out fell far short of the opposition's demand for him to step down. It also appeared to undercut the latest round of international diplomacy, spearheaded by Algeriandiplomat Lakhdar Brahimi, to bring the regime and opposition toward a political settlement.
阿萨德提出的政治计划距反对派要求他下台这一诉求相去甚远,并且似乎还削弱了由阿尔及利亚外交官卜拉希米(Lakhdar Brahimi)领导的最新一轮国际外交谈判的努力。这轮谈判的目的是让阿萨德政权与反对派找到政治解决方案。
页:
[1]