双语新闻:奥巴马将为减赤方案会见美国商界领袖
Obama to Meet With 12 CEOs WednesdayPresident Barack Obama, as part of his effort to broker adeficit-reduction deal, will meet with a dozen of the country’stop chief executives Wednesday representing a number ofbusiness sectors.
作为美国总统奥巴马(Barack Obama)促成赤字削减方案的一项努力,奥巴马周三将和代表众多行业的十几位美国大企业负责人会面。
The cadre of business leaders includes official who have backed bipartisan plans to reduce thedeficit, such as Honeywell International Inc. Chief Executive David Cote and General Electric Co. Chief Executive Jeffrey Immelt. But it also includes some chief executives who can’t be countedamong the Obama administration’s top supporters, including Michael Duke, chief executive of Wal-Mart Stores Inc. , who openly backed Republican presidential candidate Mitt Romney during lastweek’s election.
这群商界领袖包括公开支持两党提出的赤字缩减方案的企业高管,比如霍尼韦尔(HoneywellInternational Inc.)的首席执行长(CEO)高德威(David Cote)和通用电气公司(General Electric Co.)的CEO伊梅尔特(Jeffrey Immelt)。但其中也包括一些算不上是奥巴马政府鼎力支持者的企业高管,比如沃尔玛连锁公司(Wal-Mart Stores Inc.)的CEO麦道克(Michael Duke)。在上周的总统大选期间麦道克公开支持共和党总统候选人罗姆尼(Mitt Romney)。
Many of the CEOs attending the meeting are part of a group called “Fix the Debt,” which hassupported the 2010 deficit-reduction package designed by Republican Alan Simpson andDemocrat Erskine Bowles, which called for a combination of tax increases and spending cuts toreduce the country’s deficit.
参加会面的很多CEO都是一个名为“解决债务”(Fix the Debt)的组织的成员,该组织支持共和党人辛普森(Alan Simpson)和民主党人鲍尔斯(Erskine Bowles)在2010年设计的缩减赤字的一揽子方案,呼吁通过增税减支来降低美国的财政赤字。
The outreach by Mr. Obama is part of his attempt to court corporate support for a bipartisandeficit-reduction plan that he hopes to advance before the end of the year. Many of the CEOshave said they will only accept higher taxes if policy makers also agree to major changes toMedicare and Social Security, something Democrats haven’t embraced.
奥巴马主动接触企业家是因为他想争取企业界对一份两党提出的赤字削减计划的支持。奥巴马希望能在今年年底前通过这项计划。很多CEO表示,除非决策者同意对美国联邦医疗保险(Medicare)和社会保障(Social Security)做出重大修改,否则他们不会同意增税。但民主党人对此并不接受。
The other CEOs attending Wednesday’s meeting will be:
将在周三同奥巴马会面的CEO还有:
Mark Bertolini, chief executive of Aetna Inc.
安泰保险公司(Aetna Inc.)的薄立倪(Mark Bertolini)
Ursula Burns, chief executive of Xerox Corp.
施乐公司(Xerox Corp)的伯恩斯(Ursula Burns)
Kenneth I. Chenault, chief executive of American Express Co.
美国运通公司(American Express Co.)的切诺尔特(Kenneth I. Chenault)
David Cote, chief executive of Honeywell International Inc.
霍尼韦尔的高德威
Jeff Immelt, chief executive of General Electric Co.
通用电气公司的伊梅尔特
Andrew Liveris, chief executive of the Dow Chemical Co.
陶氏化学公司(Dow Chemical Co.)的利伟诚(Andrew Liveris)
Robert McDonald, chief executive of Proctor & Gamble Co.
宝洁公司(Proctor & Gamble Co.)的麦睿博(Robert McDonald)
Alan Mulally, chief executive of Ford Motor Co.
福特汽车公司(Ford Motor Co.)的穆拉利(Alan Mulally)
Indra Nooyi, chief executive of PepsiCo Inc.
百事公司(PepsiCo Inc.)的卢英德(Indra Nooyi)
Ginni Rometty, chief executive of International Business Machines Corp.
国际商业机器公司(International Business Machines Corp.)的罗睿兰(Ginni Rometty)。
John Watson, chief executive of Chevron Corp.
雪佛龙公司(Chevron Corp.)的沃森(John Watson)
The CEO meeting will come one day after Mr. Obama meets with labor and liberal groups, who arepushing back against some of the Medicare and Social Security cuts that could be considered aspart of any deficit reduction package.
奥巴马在同上述CEO会面前一天将同多个劳工和自由组织见面。这些团体反对削减联邦医疗保险和社会保障支出,而未来达成的任何赤字削减方案可能都不可避免地要对这两项支出进行削减。
页:
[1]