双语新闻:罗姆尼买中国股赚钱
Romney's Family Trust Invested in ChineseOil CompanyOn the campaign trail, Mitt Romney has become increasinglycritical of China, saying the country is engaging in unfair tradepractices and vowing to crack down on them in ways that aremuch more severe that the current administration.
竞选期间,米特 罗姆尼(Mitt Romney)对中国的批评越发激烈。他称中国正从事不公平的贸易活动,发誓要采取比现任政府严厉得多的手段来打击这些行为。
The 2011 tax returns his campaign released on Friday show that Mr. Romney's family trusts hadinvested in shares of a Chinese-owned state oil company but got rid of those investments thissummer as Mr. Romney's anti-Chinese rhetoric heated up on the campaign trail.
上周五,罗姆尼竞选团队公布了他2011年的纳税申报表。报表显示,罗姆尼的家庭信托基金曾投资于一家中国国有石油公司的股票,但随着今年夏天罗姆尼竞选过程中反华言论的升级,他的基金放弃了这部分投资。
In 2009 and 2010, the W. Mitt Romney blind trust invested $77,262 in shares of Cnooc Limited, the state-owned Chinese oil company, and Industrial and Commercial Bank of China. On Aug. 10, 2011, as Mr. Romney was emerging as a harsh critic of China, the shares were sold, producing aprofit of $8,138, as the trust made money on the oil company but lost money on the bank.
2009至2010年期间,W 米特 罗姆尼的保密信托基金投资了7.7262万美元在工商银行和国有的中国海洋石油总公司(简称中海油)的股票上。随着罗姆尼越来越严厉地批评中国,基金于2011年8月10日卖出了这些股票,其中中海油的股票有赢利而银行的股票亏损,最终获利是 8138美元。
The trust also invested in derivative securities linked to the Japanese stock market and to an indexthat includes stocks in every major country except the United States. It invested in a derivativethat would profit if the dollar fell against a group of foreign currencies.
该信托基金同时投资了与日本股票市场关联的衍生证券,以及与某指数关联的衍生证券,该指数包含了除美国之外的所有主要国家的股票。其中的一支金融衍生物,如果美元对一组外国货币贬值的话,投资就将盈利。
Mr. Romney's campaign has repeatedly criticized President Obama for failing to take a tough lineagainst Chinese trade practices. After Mr. Obama this week announced tough new trade actionsagainst China, Mr. Romney took credit for forcing the president's hand.
罗姆尼的竞选团队一直不断地批评奥巴马总统未能对中国的贸易行为采取强硬路线。当奥巴马上周宣布将针对中国采取严厉的新贸易行动时,罗姆尼说,迫使总统采取行动是他的功劳。
President Obama has spent 43 months failing to confront China's unfair trade practices," Mr. Romney said in a statement after Mr. Obama's announced that the government had filed tradecomplaints against China. "Campaign-season trade cases may sound good on the stump, but it istoo little, too late for American businesses and middle-class families.
奥巴马宣布政府提起针对中国的贸易申诉后,罗姆尼发表声明称,“43个月以来,奥巴马总统都未能正视中国的不公平贸易行为。竞选期间的贸易申诉也许在巡回演说中听来不错,但对美国企业和中产阶级家庭而言,它的作用太少了,也来得太迟了。”
The Romney family trusts invested around the world. It also owned shares in Credit Suisse, theSwiss bank; FLSmidth, a Danish machinery company; Arcelormittal, a steel company based inLuxembourg with operations around the world, and Komatsu, a Japanese machinery company. Allthose investments were sold on Aug. 10, the day before a Republican debate in Iowa.
罗姆尼家庭信托基金的投资覆盖全球。基金拥有的股票包括瑞士银行瑞信(Credit Suisse)、丹麦的机械公司史密斯(FLSmidth)、总部位于卢森堡并在全球运营的钢铁公司安赛乐米塔尔(Arcelormittal),以及日本的机械公司小松(Komatsu)。所有这些投资都已在8月10日售出,也就是在艾奥瓦州举行的共和党辩论的前一天。
页:
[1]