双语新闻:最新胡润中国富豪榜出炉
Property slowdown shrinks coffers of China’ssuper-richMany of China’s richest people have grown poorer over the pastyear and the number of its US dollar billionaires has fallen for thefirst time in seven years, according to the Hurun Rich List, whichtracks Chinese wealth.
最新出炉的胡润中国百富榜(Hurun Rich List)显示,中国许多最富裕人士在过去一年里财富缩水,身家在10亿美元以上的中国富人数目7年来首次减少。
In its annual report on China’s super-wealthy, released yesterday, Hurun said China had 251 people worth $1bn or more, down 20 from last year but still sharply up from 2006, when therewere just 15. For the first time since Hurun began publishing the list in 1999, property lost pride ofplace as the sector that generates the most wealth.
昨日发布的有关中国极富人士的年度报告称,中国有251人的身家在10亿美元以上,比上一年减少20人,但仍远远多于2006年(15人)的人数。自1999年首份《胡润报告》出炉以来,房地产首次不是产生最多财富的行业。
Nearly half of the 1,000 richest people in China saw their wealth shrink in the past year, 37 of themby more than 50 per cent.
中国1000名最富人士中,近半数人在过去一年里财富缩水,其中37人缩水幅度超过50%。
The average wealth of the top 1,000 also fell 9 per cent to $860m, at a time when growth in theChinese economy has also decelerated, the property market has declined and the stock markethas fallen sharply. Chinese gross domestic product growth hit a three-year low of 7.6 per cent yearon year in the second quarter of this year. 1000名最富人士的平均财富也下降9%,至8.60亿美元,目前中国经济增长减速,房地产市场有所下降,而股市出现大幅下跌。今年第二季度,中国国内生产总值(GDP)同比增幅为7.6%这个三年最低位。
Heading this year’s list with a fortune of $12.6bn was Zong Qinghou, of beverage companyWahaha, who reclaimed the top spot he lost last year to Liang Wengen, co-founder of machinerycompany Sany. Mr Liang fell to fifth place.
今年领衔富人榜单的是饮料集团娃哈哈(Wahaha)的宗庆后,其身家为126亿美元。他在前年也曾领衔。去年领衔的工程机械企业三一集团(Sany)联合创始人梁稳根今年位列第五。
In second place is Wang Jianlin, with wealth of $10.3bn, founder and chairman of propertydeveloper and cinema operator Dalian Wanda Group, which recently bought AMC Entertainmentinone of the biggest overseas acquisitions by a Chinese company.
今年位列第二的中国富人是大连万达集团(Dalian Wanda Group)创始人和董事长王健林,其身家为103亿美元。大连万达是房地产开发商和影院运营商,最近收购了美国院线AMC Entertainment,这是中国企业史上规模最大的海外收购之一。
Rupert Hoogewerf, Hurun report chairman, said that despite the “bloodletting” this year, “it isworth remembering that these entrepreneurs are still up 40 per cent on two years ago and almost 10 times 10 years ago”. And though the cut-off to make the list fell 9 per cent to $290m, that wasthree times the cut-off of five years ago, he said.
《胡润报告》主席胡润(Rupert Hoogewerf)表示,尽管今年出现“放血”,但“应当记住的是,这些企业家的财富仍比两年前高出40%,并且是10年前的近10倍。”他还表示,尽管今年进入榜单的最低财富下降9%,至2.90亿美元,但这仍是5年前上榜门槛的3倍。
Despite signs the slowdown in the Chinese economy is hitting manufacturing output, manufacturing took over as the sector that generates the most Chinese wealthy, with over 20.7 per cent of those on the list.
尽管有迹象显示,中国经济放缓正影响制造业产出,但制造业仍成为产生最多中国富人的行业,榜单上逾20.7%的人从事制造业。
Seven of those on the list are also politically powerful: they are delegates to the 18th PartyCongress, set to take place next month.
榜单上的7人在政治上也颇有权势:他们是将于下月举行的中共十八大的代表。
页:
[1]