口译辅导:2009年政府工作报告
——2009年3月5日在第十一届全国人民代表大会第二次会议上REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Second Session of the Eleventh National People's Congress
on March 5, 2009
国务院总理 温家宝
Wen Jiabao
Premier of the State Council
各位代表:
Fellow Deputies,
现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work
of the government for your deliberation and approval. I also solicit comments
and suggestions on the report from the members of the National Committee of the
Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2008年工作回顾
I. Review of the Work in 2008
2008年是极不平凡的一年。我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
The year 2008 was truly eventful. Our country's economic and social
development withstood severe challenges and tests that were rarely seen before.
Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the people of all
our ethnic groups faced difficulties squarely, worked with courage and
determination, surmounted all difficulties and obstacles, and made new
achievements in reform, opening up and socialist modernization.
——国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。 我要收藏
- The national economy continued to maintain steady and rapid growth. GDP
topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the previous year. Overall price
rises were held in check. Government revenue was 6.13 trillion yuan, an increase
of 19.5%. Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 528.5
million tons, a record high.
——改革开放深入推进。财税、金融、价格、行政管理等重点领域和关键环节的改革取得新突破。进出口贸易总额2.56万亿美元,增长17.8%。实际利用外商直接投资924亿美元。
- Reform and opening up were further deepened. New breakthroughs were made
in reforms in key areas and crucial links, such as the fiscal, taxation,
financial and pricing systems and administration. Imports and exports totaled
US$ 2.56 trillion, an increase of 17.8%. Paid-in foreign direct investment
reached $92.4billion.
——社会事业加快发展,人民生活进一步改善。城镇新增就业1113万人;城镇居民人均可支配收入15781元,农村居民人均纯收入4761元,实际增长8.4%和8%。
- Development of social programs was accelerated, and the living standards
of the people continued to rise. A total of 11.13million more urban residents
entered the workforce. Urban per capita annual disposable income reached 15,781
yuan, an increase of 8.4% in real terms, and rural per capita net income reached
4,761 yuan, up by 8% in real terms.
——全面夺取抗击特大自然灾害的重大胜利。成功举办北京奥运会、残奥会。圆满完成神舟七号载人航天飞行。
- Great victories were won in the fight against massive natural disasters.
The Beijing Olympics and Paralympics were held successfully, and the Shenzhou
VII manned space mission was a complete success.
这些成就,标志着我们在中国特色社会主义道路上,迈出新的坚实步伐,极大地增强了全国各族人民战胜困难的勇气和力量,必将激励我们在新的历史征程上继续奋勇前进。一年来,我们做了以下主要工作:
These achievements signify that we have taken new and solid steps along the
path of socialism with Chinese characteristics. They have greatly fortified the
courage and strength of the people of all our ethnic groups to surmount
difficulties and will definitely encourage us to bravely forge ahead on the new
historical course. Last year, we accomplished the following important work:
页:
[1]