口译辅导:美国国务卿希拉里撰文要求达成广泛切实可行的气候变化协议
美国国务卿希拉里·罗德曼·克林顿于2009年12月14日在《国际先驱论坛报》(International HeraldTribune)发表署名文章,要求出席哥本哈根(Copenhagen)气候变化会议的各国谈判代表为抗击气候变化达成广泛切实可行的协议,并强调通过发展低碳经济推动可持续发展。以下是国务卿克林顿署名文章的全文:
The U.S. Is on Board
By Hillary Rodham Clinton
美国正全力以赴
希拉里·罗德曼·克林顿
Our world is on an unsustainable path that threatens not only our
environment, but our economies and our security. It is time to launch a broad
operational accord on climate change that will set us on a new course.
我们的世界走在一条不可持续的道路上,不仅威胁着我们的环境,而且还危及我们的经济与安全。现在应该达成广泛切实可行的气候变化问题协议,使我们开始走上新的道路。
A successful agreement depends upon a number of core elements, but two are
shaping up to be essential: first, that all major economies set forth strong
national actions and resolve to implement them; and second, that they agree to a
system that enables full transparency and creates confidence that national
actions are in fact being implemented.
一项成功的协议取决于若干核心因素,其中有两项已确定为必不可少:首先,所有的主要经济体应制定强有力的国家行动方案并决心付诸实施;其次,主要经济体同意建立一种制度,使各国行动计划切实付诸实施的问题实现完全的透明化并建立信心。
Transparency, in particular, is what will ensure that this agreement
becomes operational, not just aspirational. We all need to take our share of
responsibility, stand behind our commitments, and mean what we say in order for
an international agreement to be credible.来源:考试大
特别是透明化,可以保证这项协议切实可行,而不仅仅是表达一种愿望。我们都需要承担自己的一份责任,坚持履行自己的承诺,言出必行,唯有如此国际协议才能维护其信誉。
Representatives from more than 190 countries have gathered in Copenhagen in
the hopes of meeting this urgent challenge to our planet. If we are serious
about that goal, we will all embrace these principles.
来自190多个国家的代表已经聚集在哥本哈根,希望能够应对我们的地球面临的迫在眉睫的挑战。我们如果认真地争取实现这个目标,就都会欣然接受这些原则。
It is no secret that the United States turned a blind eye to climate change
for too long. But now, under President Obama’s leadership, we are taking
responsibility and taking action.
应该承认,美国对气候变化曾长期熟视无睹。但现在,在奥巴马总统的领导下,我们正在承担责任,正在采取行动。
Already, the Obama administration has done more at home to promote clean
energy and address climate change than ever before in our history. We are
investing more than $80 billion in clean energy and working with Congress to
advance comprehensive climate and energy legislation. And we have announced our
intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels by
2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation.
迄今,奥巴马政府在美国国内为发展清洁能源和应对气候变化所做的工作已超过美国历史上任何时期。我们正为发展清洁能源投入800多亿美元的资金,并与国会共同努力推进全面的气候与能源立法。我们还宣布到2020年将我国温室气体排放在2005年的基础上削减17%的意图,并最终使之符合最后通过的气候与能源法案。
In light of the president’s goals, the expected pathway in pending
legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030,
and more than 80 percent by 2050. These are the kind of strong national actions
that a successful agreement requires.来源:考试大
按照总统制定的目标,正在审议的立法提案要求到2025年减排幅度增至30%,到2030年增至42%,
2050年达80%以上。这些都是一个成功的协议所要求的强有力的国家行动。
The United States has also pursued an unprecedented effort to engage
partners around the world in the fight against climate change, and we have
produced real results. President Obama launched the Major Economies Forum on
Energy and Climate which brought together key developed and developing countries
to work through issues essential to an accord. He also spearheaded an agreement,
first among the G-20 and then among the Asia-Pacific Economic Cooperation
nations, to phase out fossil fuel subsidies. This effort alone could reduce
global greenhouse gas emissions by 10 percent or more by 2050.
美国还积极进行前所未有的努力,与世界各地的伙伴同心协力抗击气候变化。我们已经取得切实的成果。奥巴马总统发起了能源与气候问题主要经济体论坛,汇聚主要发达国家和发展中国家共商协议涉及的关键问题。他还以
20国集团为开端,率先为逐步取消对矿物燃料的补贴达成协议,随后又与亚太经合组织成员取得一致。仅此一项工作就有助于全球温室气体排放在2050年前降低10%或更多。
So there should be no doubt about our commitment. We have come to
Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and
operational new agreement that will provide a foundation for long-term,
sustainable economic growth.来源:www.examda.com
所以,我们的承诺已确定无疑。我们来到哥本哈根,准备采取必要措施,要求达成全面的、切实可行的新协议,为长期、可持续的经济增长奠定基础。
This needs to be a common effort. All major economies, developed and
developing, need to take robust and transparent action to reduce their carbon
emissions. Of course, the actions required of the developed and major developing
countries will not be identical, but we must all do our part.来源:考试大的美女编辑们
这项工作需要共同努力。所有的主要经济体,不论发达国家还是发展中国家,都必须采取积极和透明的行动减少各自的碳排放。当然,要求发达国家和主要发展中国家采取的行动不会完全相同,但我们必须各尽其力。
The simple fact is that nearly all of the growth in emissions in the next
20 years will come from the developing world. Without their participation and
commitment, a solution is impossible. Some are concerned that a strong agreement
on climate change will undermine the efforts of developing nations to build
their economies, but the opposite is true. This is an opportunity to drive
investment and job creation around the world, while bringing energy services to
hundreds of millions of the world’s poor.
简单的事实说明,未来20年,几乎所有排放的增长将来自发展中国家。没有发展中国家的参与和承诺,解决方案就无从谈起。有人担心达成严厉的气候问题协议将破坏发展中国家发展经济的努力。然而事实情况恰恰相反。这是在全世界范围内推动投资和创造就业的一个机会,同时又把能源服务带给世界上的亿万穷苦人。
That is why United States is supporting an accord that both complements and
promotes sustainable development by moving the world toward a low-carbon
economy. The accord we seek will provide generous financial and technological
support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable,
to help them reduce emissions and adapt to climate change. And we are prepared
to join an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10
billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in
need.
这正是为什么美国支持有助于全世界向低碳经济转型,从而与可持续发展相辅相成,相互促进的协议。我们要求达成的协议将为发展中国家,特别是最贫穷和最脆弱的国家提供大量财政和技术支持,帮助他们减少排放,适应气候的变化。我们正准备参与推进快速启动融资项目的努力,在2012年达到100亿美元的水平,支持有需要的国家适应情况,减轻受到的影响。
We can all see the way forward that has emerged from months of
negotiations: decisive national action, an operational accord that
internationalizes those commitments, assistance for nations that are the most
vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and
standards of transparency that provide credibility to the entire process.
经过数月来的谈判,以下几方面已有目共睹,成为大势所趋:果断的国家行动、促使有关承诺国际化的切实可行的协议、为受到气候变化影响的最脆弱和最缺乏准备的国家提供援助,以及维护整体进程信誉的透明度标准。
The United States is ready to embrace this path, and we hope that the rest
of the world will rally around it this week.
美国已准备走上这条道路,我们希望全世界其他国家在本周也能共襄盛举。
页:
[1]