英语口译指导:2011年政府工作报告七
回顾“十一五”时期的政府工作,我们进一步加深了以下几个方面的认识和体会。Looking back at the government’s work during the Eleventh Five-Year Plan
period, we have deepened our understanding and awareness in several areas.
一是必须坚持科学发展。我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题,仍然要靠发展。我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,必须坚持以经济建设为中心,坚持科学发展。
First, we must steadfastly undertake scientific development. We have relied
on development to overcome all types of severe challenges, and all our
achievements and progress in every area come from development. We must therefore
continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the
road ahead. China is still in the primary stage of socialism and will remain so
for a long time to come, so we must continue to take economic development as our
central task and pursue scientific development.
要以人为本,把保障和改善民生作为一切工作的出发点和落脚点,坚定不移走共同富裕道路,使发展成果惠及全体人民;坚持统筹兼顾,促进城乡、区域、经济社会协调发展;
We need to put people first, make ensuring and improving their wellbeing
the starting point and goal of all our work, unwaveringly work for prosperity
for all and ensure that everyone shares in the fruits of development. We need to
steadfastly take all factors into consideration, and coordinate urban and rural
development, regional development, and economic and social development.
加快转变经济发展方式,大力推进自主创新,节约资源和保护环境,使经济社会发展与人口资源环境相协调,提高发展的全面性、协调性和可持续性。
We need to accelerate the transformation of the pattern of economic
development; strongly promote innovation; conserve resources and protect the
environment; ensure that economic and social development is coordinated with our
population, resources and environment; and make development more comprehensive,
balanced and sustainable.
二是必须坚持政府调控与市场机制有机统一。健全的市场机制,有效的宏观调控,都是社会主义市场经济体制不可或缺的重要组成部分。市场作用多一些还是政府作用多一些,必须相机抉择。在应对国际金融危机冲击中,我们加强和改善宏观调控,及时纠正市场扭曲,弥补市场失灵,防止经济出现大的起落,实践证明是完全正确的。
Second, we must continue to closely integrate government control with
market forces. Sound market forces and effective macro-control are both
indispensable parts of the socialist market economy. We must be guided by
realities in deciding when market forces are to play the greater role and when
government control is to play the greater role. In responding to the impact of
the global financial crisis, we tightened and improved macro-control, quickly
corrected market distortions, remedied market failures and prevented serious
economic fluctuations. All the measures we took have proven to be entirely
correct.
我们必须不断完善社会主义市场经济体制,充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,激发经济的内在活力,同时,科学运用宏观调控手段,促进经济长期平稳较快发展。
We must constantly improve the socialist market economy, and make full use
of the basic role of the market in allocating resources to stimulate the
internal vitality of the economy while using macro-control tools scientifically
to promote long-term, steady and rapid economic development.
三是必须坚持统筹国内国际两个大局。在经济全球化深入发展和对外开放不断深化的条件下,我国经济同世界经济的联系日益紧密,互动和依存不断增强。
Third, we must consider the overall domestic and international situations.
As economic globalization intensifies and China’s opening up constantly deepens,
our economy is becoming linked ever more closely to the world economy and the
two are constantly interacting and becoming more interdependent.
必须树立世界眼光,加强战略思维,善于从国际形势发展变化中充分把握发展机遇,稳妥应对风险挑战,利用好国内国际两个市场、两种资源,统筹处理好国内发展与对外开放关系,真正做到内外兼顾、均衡发展。
We must adopt a global perspective, strengthen our strategic thinking, be
proficient at recognizing development opportunities presented by changes in the
international situation, respond prudently to risks and challenges, make good
use of both domestic and international markets and resources, correctly balance
domestic development and our degree of openness to the outside world, and truly
take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced
development.
四是必须坚持把改革开放作为经济社会发展的根本动力。改革开放是实现国家强盛、人民幸福的必由之路,必须贯穿社会主义现代化建设全过程。我们要以更大的决心和勇气推进改革,提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性,全面推进经济、政治、文化、社会等各方面改革创新,从根本上破除体制机制障碍,最大限度解放和发展生产力,促进社会公平正义。
Fourth, we must steadfastly use reform and opening up to provide the basic
driving force for economic and social development. The only way to make the
country strong and prosperous and to ensure the people’s happiness is through
reform and opening up, and we must implement them throughout the course of
socialist modernization. We need to be more resolute and courageous in carrying
out reform, and make reform decisions more scientific and reform measures better
coordinated. We need to comprehensively carry out economic, political, cultural
and social reforms and innovations; eradicate obstacles embedded in systems and
mechanisms; fully liberate and develop the productive forces; and promote social
fairness and justice.
要坚持把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点,把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来,以改革促进和谐稳定,确保人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安。
We must make improving the people’s lives a pivot linking reform,
development and stability; consider the intensity of reforms and the speed of
development in light of the ability of society to accept changes; promote
harmony and stability through reform; and make sure that people are content with
their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys
long-term peace and stability.
页:
[1]