英语自学网 发表于 2016-7-11 09:32:24

英语口译指导:2011年政府工作报告二

  五年来,我们主要做了以下工作:
          The following are our main accomplishments over the past five years:
          (一)加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。
          1. Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid
economic development
          我们注重把握宏观调控的方向、重点和力度,牢牢掌握经济工作的主动权。“十一五”前期,针对投资增长过快、贸易顺差过大、流动性过剩,以及结构性、输入性物价上涨等问题,采取正确的政策措施,有效防止了苗头性问题演变成趋势性问题、局部性问题演变成全局性问题。
          We paid close attention to the orientation, focus and strength of
macro-control and kept a firm grasp on the initiative in our economic work. In
the early stages of the Eleventh Five-Year Plan period, we adopted correct
policies and measures to address overheated investment growth, the excessive
trade surplus, excess liquidity, and structural and imported inflation;
effectively prevented emerging problems from evolving into trends; and prevented
problems in any one area from becoming general problems.
          近两年,面对百年罕见的国际金融危机冲击,我们沉着应对,科学决策,果断实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策。坚持实施一揽子计划,大规模增加政府支出和实行结构性减税,大范围实施重点产业调整振兴规划,大力推进自主创新和加强科技支撑,大幅度提高社会保障水平。
          In the last two years, we responded coolly to the impact of the global
financial crisis - a crisis of a severity seldom seen in the last century, made
decisions scientifically and resolutely followed a proactive fiscal policy and
moderately easy monetary policy. We steadfastly implemented a multi-point plan,
greatly increased government spending and made structural tax reductions,
carried out the plan for restructuring and reinvigorating key industries on a
large scale, vigorously promoted innovation and increased support for work in
science and technology, and substantially increased social security
benefits.
          坚持扩大内需的战略方针,采取鼓励消费的一系列政策措施,增加城乡居民特别是低收入群众收入,消费规模持续扩大,结构不断升级。实施两年新增4万亿元的投资计划,其中,新增中央投资1.18万亿元。保障性安居工程、农村民生工程和社会事业投资占43.7%,自主创新、结构调整、节能减排和生态建设占15.3%,重大基础设施建设占23.6%,灾后恢复重建占14.8%。
          We steadfastly followed a strategy of expanding domestic demand; adopted
policies and measures to encourage consumer spending; and increased urban and
rural incomes, particularly for low-income people. As a result, consumer
spending grew steadily and its structure constantly improved. We carried out a
two-year investment plan to increase spending by 4 trillion yuan, including 1.18
trillion yuan from the central government. Of this amount, 43.7% was invested in
low-income housing projects, projects to improve the wellbeing of rural
residents, and social programs; 15.3% in innovation, restructuring, energy
conservation, emissions reductions and ecological improvement; 23.6% in major
infrastructure projects; and 14.8% in post-Wenchuan earthquake recovery and
reconstruction.
          政府投资引导带动社会投资,国内需求大幅增加,有效弥补外需缺口,较短时间内扭转经济增速下滑趋势,在世界率先实现回升向好,既战胜了特殊困难、有力地保障和改善了民生,又为长远发展奠定了坚实基础。
          Government spending guided and drove nongovernmental investment, greatly
increased domestic demand and effectively compensated for weak external demand.
This helped to reverse the slowdown in economic growth in a relatively short
time and make the Chinese economy the first in the world to pick up again. In
this way, we not only got over the hard times and ensured and improved the
wellbeing of the people, but also laid a firm foundation for long-term
development.
          (二)毫不放松地做好“三农”工作,巩固和加强农业基础。
          2. Striving to do our work related to agriculture, rural areas, and farmers
well, and consolidating and strengthening the agricultural foundation
          中央财政“三农”投入累计近3万亿元,年均增幅超过23%。彻底取消农业税和各种收费,结束了农民种田交税的历史,每年减轻农民负担超过1335亿元。建立种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制,农民的生产补贴资金去年达到1226亿元。对重点粮食品种实行最低收购价和临时收储政策,小麦、稻谷最低收购价提高了25%到40%。严格保护耕地。着力推进农业科技进步。
          Central government spending on agriculture, rural areas, and farmers
totaled nearly 3 trillion yuan and grew at an average annual rate of more than
23%. Agricultural tax and various government charges were totally abolished,
thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and
easing their annual burden by more than 133.5 billion yuan. We set up a subsidy
system for grain growers and a benefit subsidy system for major growing areas,
and paid out 122.6 billion yuan in production subsidies to grain growers last
year. Minimum purchase prices and temporary purchase and storage policies were
put in place for key grain varieties, and the minimum purchase prices for wheat
and rice were raised by between 25% and 40%. We rigorously safeguarded arable
land. We worked hard to make advances in agricultural science and
technology.
          粮食产量屡创历史新高,去年达到54641万吨,连续7年增产;农民人均纯收入达到5919元,实现持续较快增长。农村综合改革稳步推进,集体林权制度改革、国有农场管理体制改革全面推开。农业农村基础设施加快建设,完成7356座大中型和重点小型水库除险加固,解决2.15亿农村人口饮水安全问题,农民的日子越过越好,农村发展进入一个新时代。
          New record highs were set for grain production, which reached 5.4641
trillion tons last year, the seventh consecutive yearly increase. The per capita
net income of farmers continued to grow rapidly and reached 5,919 yuan. We made
steady progress with comprehensive reforms in the countryside and fully
implemented the reform of tenure in collective forests and the system for
managing state-owned farms. We accelerated agricultural and rural infrastructure
development. We finished reinforcing 7,356 large and medium-sized reservoirs and
key small reservoirs and ensured the safety of drinking water for 215 million
rural residents. Farmers’ lives constantly improved and rural development
entered a new era.
页: [1]
查看完整版本: 英语口译指导:2011年政府工作报告二